Вопрос к знающим греческий (История Льва Диакона)

Chestnut

Member
http://patrologia.ct.aegean.gr/PG_Migne/Leonis%20Diaconi_PG%20117/Historia.pdf
Нашёл оригинал "Истории" Льва Диакона. На стр 59 последний абзац -- знаменитое описание внешности Святослава.
Внимание, вопрос: каков более точный из двух имеющихся вариантов русского перевода отрывка: грубо говоря "усы-оселедец" или "усы-борода-пейсы"?
 

Михаил

Moderator
Staff member
- Ты знаешь, кто по национальности Мао Цзедун?
- Не может быыыыть...
 

Chestnut

Member
καὶ ὁ Σφενδοσθλάβος δὲ ἧκεν ἐπί τινος Σκυθικοῦ ἀκατίου παραπλέων τὸν ποταμὸν, [/color]τῆς κώπης ἡμμένος καὶ σὺν τοῖς ἑτέροις ἐρέττων, [/color]ὡς εἷς τῶν λοιπῶν. [/color]τὴν δὲ ἰδέαν τοιόσδε τις ἦν· τὴν ἡλικίαν μεμετρημένος, [/color]οὔτε εἰς ὕψος παρὰ τοῦ εἰκότος ἠρμένος, [/color]οὔτε εἰς βραχύτητα συστελλόμενος· δασεῖς τὰς ὀφρῦς, [/color]γλαυκοὺς ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς, [/color]τὴν ῥῖνα σιμὸς, 157 [/color]ἐψιλωμένος τὸν πώγωνα, [/color]τῷ ἄνωθεν χείλει δασείαις καὶ εἰς μῆκος καθειμέναις θριξὶ κομῶν περιττῶς. [/color]τὴν δὲ κεφαλὴν πάνυ ἐψίλωτο· παρὰ δὲ θάτερον μέρος αὐτῆς βόστρυχος ἀπῃώρητο, [/color]τὴν τοῦ γένους ἐμφαίνων εὐγένειαν· εὐπαγὴς τὸν αὐχένα, [/color]τὰ στέρνα εὐρὺς, [/color]καὶ τὴν ἄλλην διάπλασιν εὖ μάλα διηρθρωμένος· σκυθρωπὸς δέ τις καὶ θηριώδης ἐδείκνυτο. [/color]θατέρῳ δὲ τῶν ὤτων χρύσειον ἐξῆπτο ἐνώτιον, [/color]δυσὶ μαργάροις κεκοσμημένον, [/color]ἄνθρακος λίθου αὐτοῖς μεσιτεύοντος. [/color]ἐσθὴς τούτῳ λευκὴ, [/color]οὐδέν τι τῶν ἑτέρων ὑπαλλάττουσα ἢ καθαρότητι. [/color]ὀλίγα γοῦν ἄττα περὶ διαλλαγῆς τῷ βασιλεῖ ἐντυχὼν, [/color]παρὰ τὸν ζυγὸν τοῦ ἀκατίου ἐφεζόμενος, [/color]ἀπηλλάττετο. [/color]ἀλλ' [/color]ὁ μὲν τῶν Ῥωμαίων πρὸς Σκύθας πόλεμος ὧδε ἐτελεύτα. [/color][/color]
Попытался разобраться. ἐψιλωμένος τὸν πώγωνα обозначает скорее не бритую или стриженую, а редкую бороду. Так что допустим вариант толкования, что Свентослав бороду таки носил, но росла она у него плохо

По поводу "оселедця" Свентослава -- фраза θάτερον μέρος может быть переведена (и переводится в англоязычных переводах) как "с каждой стороны" (головы) -- то есть локон волос таки мог быть по обе стороны головы, которая, к тому же, описана не как "бритая", а как "голая" или "лысая"[/color][/color]
Кто-то может прокомментировать?
[/color][/color]
 

dlook

Member
И ἐψιλωμένος, и ἐψίλωτο - от глагола ψῑλόω - по Дворецкому "обнажать от волос, брить".
Поэтому и голова и борода у него скорее всего бритые.
Между прочим, вы комментарий Сюзюмова читали, и литературу, указанную в нем?
 

Chestnut

Member
а у Аристофана "псилиос" встречается в значении "плешивый"
 

dlook

Member
Вполне возможно.
Псилос - голый, лысый, бритый, лишенный растительности одним словом. Для сравнения - "псил" - легкий, бездоспешный воин.
Псилоо - глагол, обозначающий действие. "Лишать растительности". В данном тексте приводятся именно формы этого глагола.
 

Chestnut

Member
Но почему тогда Лев Диакон решил написать именно "лишённая растительности (или как там правильно перевести это причастие) борода", а не "бритый подбородок"? Почему именно "голая" голова (с ассоциацией "плешивая")?
 

dlook

Member
Ассоциации - штука субъективная. У вас есть такие ассоциации, у других их может не быть. :) Почему в этом случае должна подразумеваться именно плешивость, непонятно.

Но почему тогда Лев Диакон решил написать именно "лишённая растительности (или как там правильно перевести это причастие) борода", а не "бритый подбородок"?
Как написал, так и написал. По-гречески, не по-русски.
Буквально - ἐψιλωμένος τὸν πώγωνα. "(Святослав) бородой облысён (брит, как угодно)". Здесь accusativus limitationis. И между прочим в греческом понятие борода и подбородок - синонимы. Классическое το γενειον - не только подбородок, но и борода. В современном греческом πωγωνας - не только борода, но еще и подбородок.
Да, и греческое ψιλοω - еще и оголять, обнажать, просто "лишать чего-либо".
Одним словом, русский переводчик перевел максимально абстрактно, сохраняя при этом суть - и правильно сделал.
Вам-то оно зачем? Что вы хотите доказать? :)
 

Chestnut

Member
Я ничего не хочу доказать -- я хочу понять, насколько оригинал текста действительно неоднозначен, поскольку имеются следующие русские переводы (и аналогичные расхождения наблюдаются также и в английских переводах этого места):

1. "Показался и Сфендослав, приплывший по реке на скифской ладье; он сидел на веслах и греб вместе с его приближенными, ничем не отличаясь от них. Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с мохнатыми, бровями и светло-синими глазами, курносый, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны ее свисал клок волос — признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерные, но выглядел он угрюмым и диким. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды, его приближенных только чистотой. "

2. "Святослав приплыл на место свидания в лодке по Дунаю, причем действовал веслом наравне с другими гребцами. Он был среднего роста, имел плоский нос, глаза голубые, густые брови, мало волос на бороде и длинные, косматые усы. Все волосы на голове были у него выстрижены, кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам, что означало его знатное происхождение. Шея у него была плотная, грудь широкая, и все прочие члены очень стройные. Вся наружность представляла что-то мрачное и свирепое. В одном ухе висела серьга, украшенная карбункулом и двумя жемчужинами. Белая одежда его только чистотою отличалась от одежды прочих русских. "

Собственно, "коротко стриженная борода" встречалась мне как раз в английском переводе. Интересно, что в переводе, приводимом Соловьёвым (вторая цитата) голова Свентослава тоже описывается как "коротко стриженая"

Короче, понятно, что однозначно текст не читается. Но во всяком случае уже понятно, что он не может быть использован в качестве "железного аргумента" в пользу "протозапорожскости" :) Светнослава
 

Lach

Member
dlook - 15/1/2008 00:07
Вам-то оно зачем? Что вы хотите доказать?

А это извечный украинский вопрос - что носил Святослав - родной козацкий "оселедець" или иноземные пейсы :p , то есть попросту - наш ли он человек?... :LOL:
Кстати вспомнить рисунки иллюстратора серии "Оспрей" Мак-Брайда - то у него в книжке "Викинги" изображен русс с рейсами, а в другой "Русь" - сам князь Святослав с одной косичкой.
 
Top