Я ничего не хочу доказать -- я хочу понять, насколько оригинал текста действительно неоднозначен, поскольку имеются следующие русские переводы (и аналогичные расхождения наблюдаются также и в английских переводах этого места):
1. "Показался и Сфендослав, приплывший по реке на скифской ладье; он сидел на веслах и греб вместе с его приближенными, ничем не отличаясь от них. Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с мохнатыми, бровями и светло-синими глазами, курносый, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны ее свисал клок волос — признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерные, но выглядел он угрюмым и диким. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды, его приближенных только чистотой. "
2. "Святослав приплыл на место свидания в лодке по Дунаю, причем действовал веслом наравне с другими гребцами. Он был среднего роста, имел плоский нос, глаза голубые, густые брови, мало волос на бороде и длинные, косматые усы. Все волосы на голове были у него выстрижены, кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам, что означало его знатное происхождение. Шея у него была плотная, грудь широкая, и все прочие члены очень стройные. Вся наружность представляла что-то мрачное и свирепое. В одном ухе висела серьга, украшенная карбункулом и двумя жемчужинами. Белая одежда его только чистотою отличалась от одежды прочих русских. "
Собственно, "коротко стриженная борода" встречалась мне как раз в английском переводе. Интересно, что в переводе, приводимом Соловьёвым (вторая цитата) голова Свентослава тоже описывается как "коротко стриженая"
Короче, понятно, что однозначно текст не читается. Но во всяком случае уже понятно, что он не может быть использован в качестве "железного аргумента" в пользу "протозапорожскости"

Светнослава