Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: «Солдаты - цифры, которыми разрешаются политические задачи» - Наполеон I Бонапарт
- (Добавлено: Rexus)


Ковка и закалка
Модераторы: Spiridonov

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Tormenta et machinae Формат сообщения 
 
Altaica Militarica
Отправлено 3/7/2002 14:41 (#11309 - в ответ на #11305)
Тема: RE: Ковка и закалка



Magister utriusque militiae

Сообщений: 7059
500020002525
Местонахождение: Москва
Я понимаю (сам неплохо перевожу), когда в поэтическом переводе заменяют слово, но целую строфу!

Скажем, строка из китайского рифмованного учебника Х в. "ин чам у сан" (букв. "чешуйчатые - ныряют, пернатые - летают") была в соответствующем месте передана мною так: "рыбы нырнули и {выше сосны} птицы взлетели", что считаю вполне оправданным, т.к. только за счет двух вставных слов можно сохранить ритмику, а на смысле текста это не отражается (под чешуей понимается в первуюочередь чешуя рыбы, т.к. змеи тоже чешуйчатые) :). Потому _радикально_ переделать всю строфу невозможно. Но свериться надо. Гнедич порой допускал _замену эпитетов_!
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software