Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: “Если бы моя туника могла заговорить, я бы ее сжег” - Метелл Пий, отвечая на вопрос, что он намерен сделать завтра / Секст Юлий Фронтин. "Стратегемы"
- (Добавлено: Михаил)


А.Жмодикову. Продолжим неспеша?
Модераторы: Ильдар

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Peditatus equitatusque Формат сообщения 
 
Ильдар
Отправлено 22/1/2003 19:31 (#17329)
Тема: А.Жмодикову. Продолжим неспеша?



Administrator

Сообщений: 8418
500020001000100100100100
Местонахождение: Россия, Уфа
Для затравки. Сражение при Салиции ( http://forum.xlegio.ru/messageDetail.asp?MessageId=16385 ).

Несмотря на то, что сигнал "к бою" был дан на рассвете, очень трудно определить, когда он реально начался, но, по всей видимости, был продолжительным. Бой, как и в классической теории, начался с метания верутумов и других снарядов. И дальше, в полном соответствии с классикой, враги сошлись для рукопашной (в тексте говорится об этом однозначно): "сошлись врукопашную" (coiere ... manus), "сошлись нога к ноге" (coagmentatis pes cum pede). Дальнейшее предложение с метанием обожженых дубин, правда, все запутывает. Но, мне представляется, здесь просто неправильный перевод, причем с первой же фразы. Например, "варвары, легкие и подвижные в своем строю" я бы перевел, как "варвары, всегда способные восстанавливаться и быстрые" (barbarique ut reparabiles semper et celeres). Как видим ни о какой "подвижности в строю" речь не идет, а варвары просто меньше устают, чем римляне. Дальше самое интересное: "метали в наших огромные обожженные палицы" (ingentes clavas in nostros conicientes ambustas). Сразу возникает вопрос: как можно метать огромные дубины и зачем? И если уже началась рукопашная, то почему опять происходит метание? Но глагол conicientes можно интерпретировать и по другому, и это ставит все на свои места. А именно, "забивать", "заколачивать" или просто "ударять", т.е. перевод будет звучать так: "огромными обожженными дубинами в наших ударяли". Далее все происходит в русле рукопашной: "и клинками острыми сопротивляющихся в грудь поражали" (mucronesque acrius resistentium pectoribus inlidentes). Таким образом, варвары прорвали левое крыло и вышли в тыл римлянам, но были встречены резервом. В этом месте (в тылу за левым крылом), видимо, сражение разбилось на несколько отдельных стычек: скучившиеся люди, снаряды летящие отовсюду, и в то же время мечи, кто-то бежит, кто преследует. Но основная боевая линия, видимо, так и осталась на прежнем месте.

Аммиан везде говорит "кровопролитная" caedibus, "смертоубийственная" interneciva, "упорный" pertinaci. Бой с большими потерями (omnia caesorum corporibus opplerentur) закончился только потому, что все устали сражаться. Все вышеперечисленное и, видимо, большие потери, вообщем-то, говорит о том, что основная фаза боя, после непродолжительного метания во время схождения, была рукопашной. И только после прорыва левого фланга местами (в тылу) происходил метательный бой, но все же сражались и на мечах.

Возражения?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2022 PD9 Software