Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: «Varus, legiones redde» («Вар, верни мне мои легионы!») - Октавиан Август после разгрома XVII, XVIII и XIX легионов в Тевтобургском лесу (по утверждению Светония), 9 г. н.э.
- (Добавлено: Rexus)


Константину Дегтяреву (перенос в ВИФа)
Модераторы: Ильдар

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Peditatus equitatusque Формат сообщения 
 
Ильдар
Отправлено 22/7/2003 14:36 (#22291)
Тема: Константину Дегтяреву (перенос в ВИФа)



Administrator

Сообщений: 8415
500020001000100100100100
Местонахождение: Россия, Уфа
Больно уж там все быстро улетает в архивы. :(

"Но не тотчас новобранец, принятый по набору, должен получать военную метку; сначала он должен быть испытан упражнением, чтобы можно было определить, действительно ли он подходит к такому делу."
(I,8)

По моему, тут речь идет совсем о другом, поскольку вслед за этим идет такой пассаж:
"Когда новобранцы таким образом занесены в списки, их надо обучать при помощи ежедневных упражнений искусству владеть оружием."
(I,8)

Т.е., "военная метка" - в смысле, помечен в списке "годным к строевой". Тут явно переводчик усугубил, переведя таким образом "mark". Мне кажется. более точный перевод звучал бы "но не тотчас новобранец ... должен быть помечен в списке годным"


Скорее все же наоборот. Первая фраза звучит так: Sed non statim punctis signorum scribendus est tiro dilectus..., т.е. "Но также не сразу наколотый знак должен быть начертан отобранному рекруту..." В прошлый раз я ошибся, интерпретируя слово punctis, как punctum - "момент", т.е. "первоначальный момент", но все же, видимо, надо: pungo - "укол". Тут еще немного смущает слово scribo - "писать", но если соотносить с фразой в II, 5, то вроде все нормально. Вторая фраза звучит так: Signatis itaque tironibus..., т.е. "промаркировав таким образом рекрута..."

Дома перечитал бумажную версию Вегеция и нашел. Правда, не сказано где делали наколку и что именно изображалось.

"Когда будут обозначены на коже воинов нестираемые (выжженные) точки, воины заносятся в списки, и затем обычно их заставляют приносить клятву; это называется военной присягой." (II, 5)

Меня это удивило по той причине, что сам акт "клеймения солдат" нвходит в противоречие с духом ранней римской армии (даже армии времен Антонинов); однако во времена Вегеция (IV-V вв.)подобная практика уже смотрится вполне уместно.


Кстати, фраза звучит так: Nam uicturis in cute punctis milites scripti.... Т.е. "Для отличия на кожу наколки воинам начертываются..." Кстати, из всех этих фраз видно, что это не какие-то рисунки, а именно надписи.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2021 PD9 Software