Primicerius
Сообщений: 212
 
| Насчет "сокрушил" - тут есть некая двусмысленность самого текста.
Фраза 至也烈贊城,躬自搏戰,破之 может быть понято двояко (даю подстрочник):
1. [Мэнгу] дошел до города Е-ле-цзань. [Мэнгу] самолично сражался в рукопашную, сокрушил его [город].
2. дошли до города Е-ле-цзань. [Мэнгу] самолично сражался в рукопашную. Сокрушили его [город].
Дело в том, что вэньянь "экономный" язык, сильно зависящий от контекста. Особенно там экономится указание на субъект действия. Так и тут - четко не сказано, кто дошел до Рязани и кто его "сокрушил". Это решается по контексту: речь везде идет о Мэнгу, он главное действующее лицо в нем, опускание его имени - нормальное дело для таких текстов. Кроме того, там есть неявное указание, что действует именно он - знак "цзы" (сам, самолично). Ну и еще одна проблема - отсутствие пунктуации в старых китайских текстах. Я привел выше фразу в пунктуации, которую дали современные китайские ученые, подготовившие критическое издание "Юань ши". Но они могли неверно ее расставить, по крайней мере Е.И. Кычанов отделяет последние слова фразы и переводит безличностно: "взяли его [город]", что соответствует другой пунктуации:
至也烈贊城,躬自搏戰 。破之。 (у меня такое разбиение соответствует варианту 2).
Я выбрал личностную форму, т.е. "[Мэнгу] самолично сражался в рукопашную, сокрушил его [город]" исходя из общего контекста - вся эта фраза входит в преамбулу анналов Мэнгу-каана, форма которой стереотипна для китайской династийной хроники и является описанием личных качеств и так сказать "похвальных деяний и подвигов" императора, чьи анналы далее следуют. |