|
Praefectus
Сообщений: 680
    
| Фраза Анонима выглядит следующим образом: «ex ligno in modum sagittae facto», т.е. из деревянной рейки, размером соответствующей стреле». Что касается значения «modus», то в словаре Петрученко идет следующий ряд: «количество, величина, длинна, объем». Впрочем, «in modo», это действительно, среди прочего «образ, способ, род, манера» и перевод «по образцу стрелы», который дает здесь АКН, является вполне уместным. При этом, я все же считаю, что «под образцом стрелы» скрывается именно размер древка «как у стрелы», а не устройство снаряда «на подобие стрелы, с перьями». Смотри сам: сразу после этой фразы про «образец стрелы» Аноним пишет о наконечнике венабулы, т.е. рогатины, а затем о свинцовом грузе и торчащих из него рогульках. И только в следующем предложении он пишет об этих самых перьях. Иначе говоря, из трех признаков, которые должны ложиться в канву этого самого «наподобие стрелы», два туда ложиться не желают. Этого недоразумения мы бы избежали, если бы предположили, что речь здесь идет о длинне древка, а не каком-то абстрактном подобии | |
|