Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Римляне, здесь, видно, найду я прекрасную смерть, а вы запомните что на вопрос: „Где предали вы своего императора?” — вам придется отвечать: „При Орхомене”". Корнелии Сулла бегущим солдатам (Плут. Сул.21)
- (Добавлено: VIO)


Cercleia
Модераторы: Spiridonov

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Tormenta et machinae Формат сообщения 
 
Ильдар
Отправлено 19/5/2009 04:06 (#104382 - в ответ на #104379)
Тема: RE: Cercleia



Administrator

Сообщений: 8331
50002000100010010010025
Местонахождение: Россия, Уфа
По Эрику МакГиру, термин λαίσα (или гомофонное λέσα) попадает в византийский греческий в самом начале X-го века, как следует из эпизода, описанного в главе 51 трактата "Об управлении империей" Константина Багрянородного. Во время военной компании против болгарского царя Симеона (893-927) в правление Льва VI (886-912) византийский флот пытался переправить отряд турков (т.е. венгров на византийской службе) через неназванную реку (скорее всего, эта же экспедиция упоминается в "Тактике" Льва (XVIII, 42), тогда она датируется 895 годом, а река - Дунай):

Впрочем, этот Симеон, архонт Булгарии, зная о прибытии на реку флота и о том, что флот должен переправить против него турок, соорудил лесы (λέσας), то есть весьма прочные и крепкие канаты (πλοκους), чтобы турки не могли переправиться. И благодаря этой выдумке туркам не удалось переправиться с первой попытки. Тогда вышеупомянутый Михаил Варкала с двумя другими моряками, взяв свои щиты и мечи и хабро и быстро выскочив из хеландии, перерубили лесы (λέσας), то есть канаты (πλοκούς), и открыли проход туркам.


Г.Г. Литаврин переводит "πλοκους", как "канаты", ссылаясь на Кекавмена (стр. 442 старого издания, стр. 429, п. 356 нового). Но текст "Советов и рассказов" не дает никаких оснований считать, что "λέσας" - это "канаты". Более того, во всех источниках, где этот термин встречается (у Скилицы, например, или в "De castrametatione") - это плетеный из прутьев навес. Поэтому ясно, что "πλοκους" надо переводить прямо - "плетенка".

Из этого пассажа следует (в тексте дана дефиниция), что "λέσα" не греческого, а славянского происхождения. И, действительно, это слово встречается в средневековом болгарском и других славянских языках в значении "запруда" или "изгородь", причем сделанной из переплетенных прутьев и ветвей, что вполне соответствует контексту данного эпизода. Разумно предположить, пишет МакГир, что как результат этого и других столкновений византийцы переняли метод и употребляли славянское название для своих собственных заграждений и укреплений из переплетенных лоз и ветвей.

"ЛЕСА" в этимологическом словаре Фасмера:

род. п. -ы "бечевка с крючком, обычно из конского волоса" (Даль); "плетень", севск. (Преобр.); также лесеть, леседь "леса", тверск., лесета – то же, диал. (Даль), укр. лiса "плетень, ограда", блр. леска "плетень", болг. леса "переносный плетень, решетка", сербохорв. љеса "нары; коса", словен. lesа "плетень", чеш. lisа "верша; полка из жердочек", польск. lasa "плетение, решетка", в.-луж., н.-луж. lesа "сухой хворост". Допустимо предположение о родстве с лес и *leskа (см. лещина); ср. Соболевский, РФВ 15, 366; Брюкнер 290. Сравнение с лтш. lesа "склад зерна, льна", лтш. less "сросшиеся корни, образующие сплошную поверхность над водой" (М.–Э. 2, 462) сопряжено с семантическими трудностями. Недостоверно объяснение из *vloiska (Лиден, Anlautsges. 26; Перссон 808).
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software