Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: «Солдат - не разбойник» - Александр Васильевич Суворов
- (Добавлено: Rexus)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Варвар
Отправлено 22/2/2013 22:19 (#127229 - в ответ на #127228)
Тема: Re: Помогите с переводом


25
Местонахождение: Москва
Strateg - 22/2/2013 20:36

Григорий, проверьте, пожалуйста Диодора 15.44 "Он (Ификрат) создал небольшой овальный (???) щит среднего размера".
Возможно, слово "овальный" лишнее?
А то я давно в непонятках.


Привет.
Речь, я так понимаю, идет о следующей фразе: For instance, the Greeks were using shields which were large and consequently difficult to handle; these he discarded and made small oval ones of moderate size, thus successfully achieving both objects, to furnish the body with adequate cover and to enable the user of the small shield, on account of its lightness, to be completely free in his movements.

Т.е. Так, например, греки пользовались большими щитами, с которыми было трудно управляться. Он отказался от них, ввел щиты небольшие, овальные, достигнув тем самым двух вещей: прикрытие тела достаточной защитой и, при помощи небольшого щита, получение достаточной свободы в движении.

Переводил Дмитрий, и, как я вижу, он перевел вполне адекватно. Я бы, конечно, построил фразу иначе, но всему свой черед, до 15 книги еще не добрался. Слово oval, вроде, других вариантов перевода кроме "овальный" не подразумевает.

Вот эта фраза по гречески: Τῶν γὰρ ῾Ελλήνων μεγάλαις ἀσπίσι χρωμένων καὶ διὰ τοῦτο δυσκινήτων ὄντων, συνεῖλε τὰς ἀσπίδας καὶ κατεσκεύασε πέλτας συμμέτρους, [ἐξ] ἀμφοτέρων εὖ στοχασάμενος, τοῦ τε σκέπειν ἱκανῶς τὰ σώματα καὶ τοῦ δύνασθαι τοὺς χρωμένους ταῖς πέλταις διὰ τὴν κουφότητα παντελῶς εὐκινήτους ὑπάρχειν.

А вот по французски: Les Grecs s'étaient jusqu'alors servis de grands boucliers difficiles à manier; il supprima ces boucliers et introduisit les peltes, dont le maniement présentait le double avantage de couvrir suffisamment le corps et de laisser le soldat libre de tous ses mouvements.

Перевод с французского: Греки пользовались до тех пор большими щитами, которые трудно было держать в руках; он отменил эти щиты и ввел пельту, использование которой давало двойное преимущество: в достаточной мере закрывало тело и оставляло солдату свободу движений.

Я в греческой грамматике не силен, но здесь я вижу слово πέλτας.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software