Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Из хорошего металла не делают гвоздей, хороший человек не идет в солдаты" (китайская пословица)
- (Добавлено: Михаил)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Варвар
Отправлено 1/3/2013 17:33 (#127350 - в ответ на #127344)
Тема: Re: Помогите с переводом


25
Местонахождение: Москва
Strateg - 1/3/2013 15:47

Григорий, я еще разок поинтересуюсь тем же фрагментом.
"Кроме этого, он сделал солдатские поножи легко снимаемыми и одеваемыми..."
Слово "поножи" правильно? Может просто обувь?


Во французском стоит слово chaussure. Основное значение - солдатская обувь, а также ботинки, сапоги, туфли.
В греческом: ὑποδέσεις τοῖς στρατιώταις. Слово ὑποδέσεις имеет значение обувать, подвязывать. στρατιώταις - итак понятно - это воин.
Ну и смотрим английский: He made soldiers' boots that were easy... без комментариев. Просто солдатская обувь, если переводить дословно.

Если для Советской армии "солдатская обувь" - это кирзовые сапоги, то для древних греков - поножи.
На самом деле надо спросить Дмитрия, из каких соображений он выбрал слово "поножи".
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software