Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Ceterum censeo Carthaginem esse delendam."(153-149г.д.н.е.) Marcus Porcius Cato Censorius
- (Добавлено: VIO)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Дмитрий
Отправлено 2/3/2013 03:27 (#127357 - в ответ на #127350)
Тема: Re: Помогите с переводом



Administrator

Сообщений: 5475
5000100100100100252525
Местонахождение: С.-Петербург
Варвар - 1/3/2013 15:33
В греческом: ὑποδέσεις τοῖς στρατιώταις. Слово ὑποδέσεις имеет значение обувать, подвязывать. στρατιώταις - итак понятно - это воин.
Ну и смотрим английский: ...

Все правильно, Ваша логика понятна, в принципе. Но у Ксенофонта, например, слово υποδέσις определенно означает: "обувь" (Xen. Mem. I, 2, 5). Иначе получается, что Сократ "не любил пышности и щегольства ни в одежде, ни в ..." поножах???
Допустим, здесь не сказано, что это военные башмаки. Согласен. Но у Страбона башмаки определенно названы именно военными: "καὶ ὑποδέσει πολεμικῇ" (Strabo X.4.16). Вы готовы представить себе, что критская молодежь рассекала по родному острову в кнемидах в мирное время?
У кого из античных авторов Вы нашли доказательство того, что υποδέσις = κνημίς?
И кстати, коль скоро речь зашла о переводах: LSJ дает значение footgear.
Назвать наголенник (а греческая поножь это именно оно, поверьте) обувью - это как-то чересчур прихотливо. Не находите?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software