Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Управление флотом являет собой чудо расточительности, взяточничества, невежества и нерадивости... никаким сметам нельзя доверять... ни один контракт не был выполнен... не проводилось никаких проверок... Некоторые из новых военных кораблей настолько негодны, что без срочного ремонта затонут тут же у причалов. Жалованье матросам выплачивается столь нерегулярно, что они рады, когда находят, ростовщика, который покупает их платежные билеты с сорокапроцентным вычетом. Большинством кораблей на плаву командуют роботы, не обученные морскому делу". Сэмюэль Пепис о состоянии английского военного флота, 1684 г.
- (Добавлено: Михаил)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Strateg
Отправлено 12/4/2013 01:48 (#127715 - в ответ на #127712)
Тема: Re: Помогите с переводом



Tribunus

Сообщений: 373
1001001002525
Местонахождение: СПб
Могу наврать, но, вроде, впервые слово spatha в значении "клинковое оружие" использует Тацит.

Предположим, я римский трибун, заказывающий у снабженца мечи для пехоты и конницы.
Я как должен сказать? Доставь 100 гладиусов покороче и 100 подлиннее? Как их отличать?

А Вы уверены, что существовала жесткая связь между термином и самим клинком?

В греческом и латыни я ни в чем не уверен.
Но мысль я не понял.
Вы хотите сказать, что если в греческом написана махайра, то это может означать ксифос, а если написано ксифос, то совершенно случайно это окажется рамфайя? Или что вы имели ввиду?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software