Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "quandoque hisce homines iniussu populi Romani Quiritium foedus ictum iri spoponderunt atque ob eam rem noxam nocuerunt, ob eam rem quo populus Romanus scelere impio sit solutus hosce homines uobis dedo." (Поелику эти люди без веления римского народа квиритов поручились перед вами за договор о союзе и тем самым поступили беззаконно, я, освобождая народ римский от нечестия, выдаю вам этих людей) Liv.IX,10,9 (выдача консулов, сдавшихся в Кавдии, самнитам)
- (Добавлено: Дмитрий П.)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Strateg
Отправлено 12/4/2013 01:48 (#127715 - в ответ на #127712)
Тема: Re: Помогите с переводом



Tribunus

Сообщений: 373
1001001002525
Местонахождение: СПб
Могу наврать, но, вроде, впервые слово spatha в значении "клинковое оружие" использует Тацит.

Предположим, я римский трибун, заказывающий у снабженца мечи для пехоты и конницы.
Я как должен сказать? Доставь 100 гладиусов покороче и 100 подлиннее? Как их отличать?

А Вы уверены, что существовала жесткая связь между термином и самим клинком?

В греческом и латыни я ни в чем не уверен.
Но мысль я не понял.
Вы хотите сказать, что если в греческом написана махайра, то это может означать ксифос, а если написано ксифос, то совершенно случайно это окажется рамфайя? Или что вы имели ввиду?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2020 PD9 Software