Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram" (Если за ним вообще никто не пойдет, то он выступит хотя бы с одним 10-м легионом: в нем он уверен, и это будет его преторской когортой) Caes. B.G. I,40
- (Добавлено: Дмитрий П.)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Ильдар
Отправлено 13/4/2013 02:05 (#127722 - в ответ на #127715)
Тема: Re: Помогите с переводом



Administrator

Сообщений: 8356
5000200010001001001002525
Местонахождение: Россия, Уфа
Strateg - 12/4/2013 01:48
Предположим, я римский трибун, заказывающий у снабженца мечи для пехоты и конницы.


А причем тут римский трибун? Во-первых, римский трибун не занимался снабжением. А, во-вторых, разве мы римского трибуна обсуждаем, а не словоупотребление в римской литературе?

Вы хотите сказать, что если в греческом написана махайра, то это может означать ксифос, а если написано ксифос, то совершенно случайно это окажется рамфайя?


Я имею в виду, что термин, принятый нами для обозначения того или иного предмета вооружения, не всегда у древних авторов обозначает тот же самый предмет вооружения. Например, Полибий назывет римские, иберийские и галльские мечи то махайрами, то ксифосами, иногда в одном и том же предложении, явно преследуя чисто литературную цель - избежать лексического повтора. Советую также почитать дискуссию Нефедкина и Алексинского - в ней, например, много говорится о махайре и кописе.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2020 PD9 Software