Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Ανερρίφθω κύβος" ("Да будет брошен жребий") - Цезарь перед переправой через Рубикон (Plut. Caes., 32, 8; Pomp., 60, 2; App. B.Civ., IΙ, 5, 35), на латыни фраза "Iacta alea esto" дошла через Светония (Suet. Caes., 33, 1)
- (Добавлено: Ильдар)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Дмитрий
Отправлено 19/4/2013 16:22 (#127763 - в ответ на #127762)
Тема: RE:



Administrator

Сообщений: 5475
5000100100100100252525
Местонахождение: С.-Петербург
Strateg - 19/4/2013 14:13
Вообще, если все именовать одним словом, то не будет сарисс, ксистонов, контосов. Будет на все случаи жизни - дору. Сюда же и лонхи попадут.
Но так же не пишут.

А кто-то говорит о том, что все именовалось одним словом? Вовсе нет. Но от этого не легче. Могу привести пример, когда одно и то же копье в одном и том же тексте названо и "сариссой", и "ксистоном". Могу привести несколько примеров, когда аналогичным образом одно и то же копье в одном и том же тексте названо и "дорю", и "энхос".
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software