 Administrator
Сообщений: 5507
  Местонахождение: С.-Петербург | Strateg - 20/4/2013 13:00
Дмитрий, а как это на русском?
Гарпа.
Strateg - 20/4/2013 13:00
У поздних лексикографов ρομφαία = μαχαιρα.
Что, приравнивают серп (косу ) мечу?
Почему? Лексикографы (Гесихий, Суда) приравнивают термины. Поскольку словоупотребление изменялось со временем, путаницы хватает. В некоторых текстах ρομφαία - вообще меч, безотносительно формы клинка (например, у Евстафия), в некоторых - меч с искривленным клинком (например, у Климента Александрийского).
(В некоторых текстах, кстати, μαχαιρα = gladius, например, у Плутарха).
Strateg - 20/4/2013 13:00
Или это к разговору о том, что кривой меч это копис, а махайра серп в общем смысле?
Причем тут копис? И махайра - не серп, а нож, если уж на то пошло.
Strateg - 20/4/2013 13:00
А лично вы приравниваете рамфайю махайре и скутум фирее?
Во-первых, причем тут я?
Во-вторых, некорректная постановка вопроса: первая пара - из разных греческих слов, которыми обозначали какие-то клинки (в разное время, очевидно, разные), вторая - из латинского и греческого терминов, которыми обозначали одни и те же предметы (в том числе и римские щиты, и щиты кельтов): в греческом тексте щит называют по-гречески, θυρεος, а в латинском на латыни - scutum. Что тут непонятно? |