Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Со щитом или на щите" спартанка Горго
- (Добавлено: Михаил)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Дмитрий
Отправлено 20/4/2013 15:21 (#127771 - в ответ на #127770)
Тема: RE:



Administrator

Сообщений: 5475
5000100100100100252525
Местонахождение: С.-Петербург
Strateg - 20/4/2013 13:00
Дмитрий, а как это на русском?

Гарпа.

Strateg - 20/4/2013 13:00
У поздних лексикографов ρομφαία = μαχαιρα.

Что, приравнивают серп (косу) мечу?

Почему? Лексикографы (Гесихий, Суда) приравнивают термины. Поскольку словоупотребление изменялось со временем, путаницы хватает. В некоторых текстах ρομφαία - вообще меч, безотносительно формы клинка (например, у Евстафия), в некоторых - меч с искривленным клинком (например, у Климента Александрийского).
(В некоторых текстах, кстати, μαχαιρα = gladius, например, у Плутарха).
Strateg - 20/4/2013 13:00
Или это к разговору о том, что кривой меч это копис, а махайра серп в общем смысле?

Причем тут копис? И махайра - не серп, а нож, если уж на то пошло.
Strateg - 20/4/2013 13:00
А лично вы приравниваете рамфайю махайре и скутум фирее?

Во-первых, причем тут я?
Во-вторых, некорректная постановка вопроса: первая пара - из разных греческих слов, которыми обозначали какие-то клинки (в разное время, очевидно, разные), вторая - из латинского и греческого терминов, которыми обозначали одни и те же предметы (в том числе и римские щиты, и щиты кельтов): в греческом тексте щит называют по-гречески, θυρεος, а в латинском на латыни - scutum. Что тут непонятно?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software