Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Ανερρίφθω κύβος" ("Да будет брошен жребий") - Цезарь перед переправой через Рубикон (Plut. Caes., 32, 8; Pomp., 60, 2; App. B.Civ., IΙ, 5, 35), на латыни фраза "Iacta alea esto" дошла через Светония (Suet. Caes., 33, 1)
- (Добавлено: Ильдар)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Дмитрий
Отправлено 24/4/2013 00:55 (#127837 - в ответ на #127835)
Тема: Re:



Administrator

Сообщений: 5471
50001001001001002525
Местонахождение: С.-Петербург
Strateg - 23/4/2013 18:02
Предполагать то можно.
Я вот вижу "волосяные поножи" как обмотки.

Где Вы их видите?
Вам была дана ссылка: в источнике сказано буквально - голени покрыты (защищены, укрыты, прикрыты - это варианты перевода) наголенниками. На всякий случай, еще раз: голени укрыты наголенниками (=поножами, кнемидами). Кнемиды - это оно самое и есть. Не обувь.
Сделано это чудо, согласно источнику - да, из волос. То есть, надо полагать, из шерсти. Такие вот "гетры" (м.б.).
Меня другое смущает - а почему вдруг с римских мечей соскочили на кельтиберские поножи? Может быть, стоит открыть другую тему?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software