Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Sed ita forsitan decuit, cum foederum ruptore duce ac populo deos ipsos sine ulla humana ope committere ac profligare bellum, nos, qui secundum deos uiolati sumus, commissum ac profligatum conficere" (Но, быть может, так и следует: справедливо, чтобы с нарушившими договоры полководцем и народом начали и решили войну сами боги, не прибегая к помощи человека, а мы, будучи оскорблены первыми после богов, только довершили начатую и решенную ими войну) Liv.XXI,40,11
- (Добавлено: Дмитрий П.)


Помогите с переводом
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Ильдар
Отправлено 2/7/2013 18:10 (#128518 - в ответ на #128509)
Тема: RE: Помогите с переводом



Administrator

Сообщений: 8352
5000200010001001001002525
Местонахождение: Россия, Уфа
Strateg - 2/7/2013 17:24
Вот метать третьей линии по отступающим своим - это как то рискованно. Недопустить в свой строй, выставив вперед оружие - еще возможно.


"Метать" - это первое значение этого глагола. А что они должны были выставить? Существительного-то нет. Насколько далеко можно выставить дротик из второй шеренги? Какой в этом смысл? Да, и рискованно ли? Они уже расстроены, сопротивления не окажут, да и бояться их перебить нет нужды, они уже не боеспособны.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software