Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Во время сражения помните о цене тишины и порядка" Формион
- (Добавлено: Valamir)


Древнерусские рати
Модераторы: Ильдар

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Peditatus equitatusque Формат сообщения 
 
Лев Агни
Отправлено 26/11/2015 18:40 (#136520 - в ответ на #136410)
Тема: RE: Битва на Калке: и возвели пороги



Magister equitum

Сообщений: 1493
1000100100100100252525
Тему можно создать отдельно, но вписывается в канву затронутой битвы на Калке.

Самый темный отрывок:
и пріидоша к рєцє Днєпроу . ко островоу Варяжьскомоу . и приєха тоу к нимъ . вся земля Половецкая . и Черьниговцемь приєхавшимъ . и Кияномъ и Смолняномъ . инєм странамъ . всянамъ по соухоу же Днєпръ перешедшимъ . яко же покрыти водє быти . от множества людии . а Галичане и Волынци . киждо со своими князьми . а Коуряне и Троубчане и Поутивлици . и киждо со своими князьми . придоша коньми а выгонци Галичькыя придоша по Днєпроу . и воиидоша в море . бє бо лодеи тысяща . и воидоша во Днєпръ . и возведоша порогы и сташа оу рєкы Хорьтицє . на бродоу оу Протолчи . бє бо с ними Домамєричь Юрьгіи и Держикраи .

Источник: http://5fan.ru/wievjob.php?id=65154




Астайкин выправляет источник:

1. Людей он исправляет на лодий (допустим, ошибся переписчик)
Во всех списках ИЛ наблюдаем здесь характерную ошибку: «по соухоу же Днепръ перешедшимъ, яко же покрыти воде быти от множества людии», – ИЛ. Стб. 741 (в основе издания – Ипатьевский список, в Хлеб-никовском и Погодинском – «людей»; по смыслу здесь требуется «лодии» или «лодеи»).

И бысть на Калках велика брань»: еще раз о хронологической и географической реконструкции событий весны 1223 г. 28прим. https://www.academia.edu/10398204/_%D0%98_%D0%B1%D1%8B%D1%81%D1%82%D...

2. Днепр он переводит в Днестр
15 мая (ориентировочно).
Соединение союзничес-ких сил с «выгонцами галицкими», предводительству-емыми Юрием Домамеричем и Держикраем Володис-лавичем (выйдя из Днестра в Черное море, те достигли Днепра и поднялись до Хортицы)
(там же. С.5)
П. П. Толочко в книге "Власть в Древней Руси. X–XIII века" так же переводит Днепр в Днестр.
А выгонци галичькыя придоша по Днепру (по Днестру — П.Т.) и внидоша в море, бѣ бо лодей тысяща, и воидоша во Днѣпръ и возведоша порогы и сташа у рѣкы Хортицѣ на броду у Протолчи, бѣ бо с ними Домамѣричь Юрьгий и Держикрай Володиславичь»


Слишком много исправлений для одного маленького отрывка. Тут, получается, не историк обязан пытаться понять текст, а историк текст исправляет под свое понимание.

В статье "ВОЕННОЕ ДЕЛО УЛУСА ДЖУЧИ И ЕГО НАСЛЕДНИКОВ.Сборник научных статей (Астана-2012)" Астайкин делает следующее примечание к основному тексту:


Уточнение делаю в связи с тем, что дословно фразу из сообщения Ипатьевской о движении «выгонцсв» весной 1223 г., когда последние «придоша по Днепроу [по контексту должно быть «по Днестроу» - Л. А.]. и воиидоша в море, бе бо лодеи тысяща. и воидоша во Днепръ. и возведоша порогы и сташа оу рекы Хорьтице. на бродоу оу Протолчи» (ПСРЛ, т. 11, стб. 742) следует понимать, как «преодолели пороги», «поднялись выше порогов». Исходя из такого понимания текста, В. Г. Ляскоронский предлагал переносить Протолчий брод в район выше порогов и связывал Протопчу с Протонами - реками, текущими параллельно Днепру, ниже Орели (Ляскоронский, 1907, с. 70), а, например, А. А. Спицын относил Протолчье к устьям рек Конские воды (Спицын, 1917, с. 37).

Видимо, и в этом случае есть основания предполагать ошибку в тексте летописи: «возведоша порогы» вместо требуемого по смыслу «возведоша къ порогы» или же «возведоша до порогы».


Налицо три исправления текста потому что это место очень непонятное и очень темное.

Макс Скальд подтвердит как я его в ЖЖ достал этими "возведоша пороги".

Так вот, я не знаю насчет Днепра и людей, но в отношении "возвели пороги" у меня возникло сильное сомнение в трактовании как "провели выше порогов".

Я специально смотрел церковно-славянских текстов, контекст. Везде пишется "возведоша НА...", "возведоша НА царство", т.е. "возведоша" соединяется частью речи с чем-то (в последнем процитированном фрагменте из статьи Астайкина это тоже отмечается, якобы по смыслу надо писать вот так или так).

И здесь мне вспоминается пример с апостолом Андреем (ПВЛ), который пошел по "Днепру горе". Там нет никаких "к" горе, причем такая формулировка не один раз встречается. И. Данилевский говорит, что это должно знаменовать синайские горы и Киев как новый Иерусалим. Я, правда, так и не совсем понял интерпретацию Данилевского, но убеждаюсь,что в случае с порогами точно написанно выражение (не описка), которое мы не можем понять: "возвели пороги".

В русском словаре 11-17вв (вып.2,1975)

для слова "возвести" даются следующие значения

1) привести вверх, именно к этому варианту в словаре приводится пример "возведоша пороги",т.е. прошли через пороги.
2) поднять, устремить вверх
3 соорудить, отстроить
4) поставить на царство

для слова порогЪ (Вып.17.1991)

1. деревянный поперечный брус вверху или внизу дверного проема.

2.возвышение в церкви перед царскими вратами

3. порог на реке

4. плата за провоз судов через порог

5. преграда, заделка в отверстии доменного горна

6. о царе и царской власти.




Что тут не прошли через пороги, а что-то другое может означать.

Отредактировал Лев Агни 26/11/2015 20:50
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software