 Administrator
Сообщений: 8388
         Местонахождение: Россия, Уфа | Макс Скальд - 21/3/2016 13:16
Я потому и сказал "проиллюстрировать", а не "привести ссылку на"  Текста просто под рукой нет.
Дореволюционный перевод есть здесь (а где же еще он может быть?). Новый перевод А.К. Нефёдкина (Полиэн. Стратегемы / Под общей ред. А. К. Нефёдкина. СПб.: Евразия, 2002, С. 118) звучит так:
Ономарх, готовившийся к бою против македонян, занял у себя в тылу полукруглую гору и, спрятав на обеих вершинах камни и камнеметы, вывел войско на лежащую внизу равнину. Когда же наступающие македоняне выстрелили, фокидяне притворились, что бегут к середине горы. Македоняне уже теснили их, преследуя с мужеством и напором, те же, метая камни с вершин, сокрушали македонскую фалангу. Именно тогда Ономарх дал сигнал фокидянам повернуть и атаковать врагов. Македоняне же, когда одни атаковали их сзади, а другие метали камни, с большим трудом бежав, отступили. Говорят, что во время этого бегства царь македонян Филипп сказал: «Я не бежал, но отступил, как баран, чтобы снова произвести более сильный удар».
Интересно, что Данкан Кэмпбелл и Трейси Рилл обвиняют Марсдена в очередной ошибке, дескать здесь подразумеваются не камнеметные машины, а люди, метавшие камни руками. Но это говорит лишь о том, что они плохо знают сам источник. Марсден много где ошибался, но не здесь. А все дело в том, что "πεζους και πετροβόλους μηχανας" (пеших и камнеметные машины) вместо "πέτρους και πετροβόλους" (камни и камнеметы) написано в "Извлечениях из Полиэна" (Excerpta Polyaeni, 36, 3, 6).
|