Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: «Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes!» ( «Что бы то ни было, я боюсь данайцев, даже когда они приносят дары») Лаокоон устами Вергилия в "Энеиде" (оттого и на латыни)
- (Добавлено: Михаил)


Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Лев Агни
Отправлено 27/7/2016 18:35 (#137749 - в ответ на #137745)
Тема: Re: Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?


Magister equitum

Сообщений: 1661
10005001002525
Я не понял "Оружник" и "оружници". Попытался сопоставить известное из археологического материала с письменными источниками, как употребляется влетописи.

Если на оружники еще что-то можно найти. То оружници - вообще не понятно. Лихачева считает, что это доспех. У меня сложилось впечатление, что доспех тяжеловооруженного пехотинца, хотя там дословно можно перевести "оружие": блестели щиты и оружие.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2021 PD9 Software