Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam cohortem futuram" (Если за ним вообще никто не пойдет, то он выступит хотя бы с одним 10-м легионом: в нем он уверен, и это будет его преторской когортой) Caes. B.G. I,40
- (Добавлено: Дмитрий П.)


Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Лев Агни
Отправлено 27/7/2016 19:11 (#137751 - в ответ на #137750)
Тема: RE: О переносе



Magister equitum

Сообщений: 1489
1000100100100100252525
Не был уверен, что скрывается под "оружницы" - вроде «бронистец» (или «бранистарец») и "броня". И аллюзия к греческим источникам (оружник - гоплит) в гал. вол. л. может быть не случайна (соответствующее вооружение воинов?). Первоначально думал о тяжелом каком-то византийском доспехе, что, возможно, под оружниками и оружницей скрывается тип воинов и соответствующее защитное облачение. Впрочем, и сейчас такое допускаю, ввиду близости к Византии и особой традиции именно в западнорусских землях. Хотел разобраться.



Отредактировал Лев Агни 27/7/2016 19:56
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software