Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Sed ita forsitan decuit, cum foederum ruptore duce ac populo deos ipsos sine ulla humana ope committere ac profligare bellum, nos, qui secundum deos uiolati sumus, commissum ac profligatum conficere" (Но, быть может, так и следует: справедливо, чтобы с нарушившими договоры полководцем и народом начали и решили войну сами боги, не прибегая к помощи человека, а мы, будучи оскорблены первыми после богов, только довершили начатую и решенную ими войну) Liv.XXI,40,11
- (Добавлено: Дмитрий П.)


Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Лев Агни
Отправлено 23/8/2016 17:08 (#137909 - в ответ на #137908)
Тема: RE: Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?



Magister equitum

Сообщений: 1587
1000500252525
Думается, блеск оружия - риторический [книжный] прием. В ГВЛ, когда Даниил Галицкий ходит на ятвягов у тех и у других блистает оружие. По поводу шлема - может быть еще богатый декор, позолота, но в целом, похоже, здесь присутствует снова литературный прием. Какая-то стандартная литературная обрисовка противоборствующих сторон в духе эпических поэм (как в той же Илиаде).

Примечательно, что отмечаются русские стрелки, стоящие перед дружиной, принявшие первый натиск рыцарей и был слышен звон мечей. Как-то плохо состыкуются: пеший лучник, затем выхватывающий меч и еще с конниками дерущийся. Похоже на то, что это не дружина, не пешие лучники, но конные стрелки. Александр пришел из Суздаля, мог привести с собой степных наемников или еще каких федератов.

Отредактировал Лев Агни 23/8/2016 17:10
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software