Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: "Со щитом или на щите" спартанка Горго
- (Добавлено: Михаил)


Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Лев Агни
Отправлено 7/9/2016 21:49 (#138065 - в ответ на #138062)
Тема: RE: Маленькое уточнение



Magister equitum

Сообщений: 1468
10001001001001002525
Дмитрий - 7/9/2016 11:28

Лев Агни - 27/8/2016 21:54
За перевод, конечно, спасибо, это только говорит о том, что даже за А.Н. Кирпичниковым нужно проверять, а не слепо доверяться.

Что значит - "проверять"? Вы лучше за собой (за содержанием собственных, подчас поистине искрометных, откровений) следите повнимательнее. Анатолий Николаевич, между прочим, как и подобает, сослался на источник - могли бы и проверить (например, как датируется рукопись, которую Вы цитируете и на которую ссылаетесь, как говорится, через чужую ссылку). Пожалуйста, будьте аккуратнее в высказываниях относительно старших коллег. Заранее спасибо за понимание.


В смысле, теперь никто не может ошибки допускать? Или, как выходит, делать ссылки нельзя и цитаты использовать? Я привел цитаты, желая разобраться... что с того…в чем суть троллинга, не пойму? По-моему, уже давно очевидно (дважды на форуме и дважды в личной переписке объяснял), что я выложил собранный материал, желая узнать, какие будут мнения.

Похоже, Вы просто не разобрались. Это прямой перевод Флавия (Ios. Flav. Bell. Iud. III 5, 5), разве чуть-чуть сокращенный: «Конницы же носят саблю долгу и долго копие в руце (μάχαιρα μὲν ἐκ δεξιῶν μακρὰ καὶ κοντὸς ἐπιμήκης ἐνχειρί – пропущено, что «сабля» справа, ἐκ δεξιᾶς, но это, в данном случае, малозначительный нюанс) и щит же долг, яко минет ребра коневи (πλευρά - действительно, ребра, но в данном случае, очевидно, речь о лошадином боку, на котором щит помещается наискось: θυρεὸς δὲ παρὰ πλευρὸν ἵππου πλάγιος), и с тремя сулицами тул (καὶ κατὰ γωρυτοῦ παρήρτηνται τρεῖς ἢ πλείους ἄκοντες – тут вообще все прозрачно, разве что дротиков, по Иосифу, может быть более трех), имуща железа велика (то есть с широкими наконечниками, πλατεῖς μὲν αἰχμάς – это о дротиках-сулицах, «железа» или «железки» здесь и есть наконечники, вполне адекватный перевод термина αἰχμή - еще в словаре В. И. Даля или, попозже, в статье П. П. фон Винклера для энциклопедии Брокгауза и Ефрона и его же небезызвестной книжке такое значение сохраняет актуальность; дальше в переводе пропуск – Иосиф приравнивает размерные характеристики упомянутых дротиков к копейным: οὐκ ἀποδέοντες δὲ δοράτων μέγεθος). Шеломич же и броня имеють, подобны пешцем (κράνη δὲ καὶ θώρακες ὁμοίως τοῖς πεζοῖς ἅπασιν – здесь вообще без комментариев, все самоочевидно)».
В целом все, как у Флавия, никакой модернизации, никаких фатальных искажений или интерполяций. Сравните с переводом Якова Львовича Чертка (1900; тут, правда, есть некоторая несообразность, поскольку этот перевод был сделан с немецкого подстрочника, aber doch): «Всадники имеют с правой стороны длинный меч, в руке такое же длинное копье; на лошади поперек спины лежит продолговатый щит; в колчане они имеют три или больше длинных, как копья, метательных дротиков с широкими наконечниками; шлемы и панцири они имеют одинаковые с пехотой…».
Или же можете сравнить с образцовым английским переводом: «The horsemen have a long sword on their right sides, axed a long pole in their hand; a shield also lies by them obliquely on one side of their horses, with three or more darts that are borne in their quiver, having broad points, and not smaller than spears. They have also head-pieces and breastplates, in like manner as have all the footmen…» (Flavius Josephus. The Works of Flavius Josephus. Translated by. William Whiston, A.M. Auburn and Buffalo. John E. Beardsley. 1895).


Откровенно говоря, это надо к А.Н. Кирпичникову адресовать, получается, он не разобрался, я всего лишь сослался на его мнение и привел цитаты из его же известной работы "Древнерусское оружие. Вып.3 ". Меня удивляет что простое цитирование так воздействует на людей. Ну, ошибся Анатолий Николаевич, что из того, в чем трагедия?
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software