Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: «Далее, храбрейшие знатные мужи, есть одна вещь, которую вам хочу подчеркнуть: что никто не сможет обратиться в бегство. Ибо настолько мы окружены со всех сторон нашими врагами, и потому что надеяться на бегство нечего, остается нам одно – или победить, или погибнуть»: из речи Уильяма, графа Эрандела, перед армией Генриха II в Бретёе (8 августа 1173 г.)
- (Добавлено: Макс Скальд)


Эволюция средневековых доспехов, шлемов и щитов
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Den Norske
Отправлено 12/12/2017 11:57 (#140180 - в ответ на #140174)
Тема: Вот, нашёл что писал Макс Скальд


Dux

Сообщений: 922
500100100100100
Местонахождение: Москва
В старофранцузском эпосе: жазеран – обер(хауберк)-жазеран, из колец, то есть, надо полагать, разновидность кольчуги. В историографии жазеран традиционно полагают искаженным термином казаганд. Однако описание в эпическом памятнике жазерана как «очень яркого и сверкающего», при всей относительности текстов шансон-де-жест применительно к конкретной реальности (например, «сарагосские шлемы» у воинов Кербоги, или «белая кольчуга», и т. д.), заставляет задуматься о точности данной идентификации.

В 14-15 веках так могли называть и доспех коня. Вообще это металлический доспех, он противопоставляется жаку (и кирасе). В счете 1449 – «выбелить жазеран».

Жан ле Мэр: «шесть кольчуг, некогда именуемых жассеранами, все из тонкого золота».

Также так называлось женское украшение – вот его-то и носили на шее или голове.

Что насчет Жанны: известно, что из-за раны под Турелью на следующий день (последний день осады Орлеана) она надела только жазеран – jesseran [Chronique de la Pucelle, 297: «вооруженная только жессераном»], jasseren [Q, III, 9 – показания Дюнуа: «вооружилась только одной одеждой, по-французски jasseren»] или jaseran [Q, III, 127 – показания Эньяна Виоля: «одетая в некий jaseran»]. Слова про «легкую кольчугу» всего лишь перевод Фабра, (в очередной раз) неточный – а еще точнее, Фабр просто вставил в свой текст примечание Кишра («тип легкой кольчуги»). Дюнуа, действительно, давал показания в Орлеане, но пояснение – gallice – относится не к Иль-де-Франсу, а именно к (старо)французскому языку, поскольку показания нормально записывались на латыни, и непривычные (для латыни) термины (например – «читать заклинание») имели в протоколах такую оговорку.

Виолле-ле-Дюк, 6. 144. Жазеран – «кольчуга».

Лэйкинг, 2. 189 сл.: жазеран = бригандина. (Кстати, тут явная ошибка Лэйкинга.)

Дюканж. 3. 749: «вид военной одежды», «панцирь, состоящий из колец», «кольчуга». Цитирует опись Людовика X 1316 г.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software