Поиск     Статистика     Список пользователей     Форумы     Календари     Альбомы     Цитаты     Язык
Вы вошли, как гость. ( войти | зарегистрироваться )

Случайная цитата: Из хорошего железа не делают гвоздей, хороших людей не берут в солдаты, хорошие девушки не становятся певичками (полный вариант китайской пословицы)
- (Добавлено: Mingwar)


Латинские термины в средневековом использовании
Модераторы: Дмитрий, Клим

Предыдущая тема :: Следущая тема
       Основные форумы -> Armamentarium Формат сообщения 
 
Altaica Militarica
Отправлено 16/2/2021 13:37 (#141648 - в ответ на #141645)
Тема: Re: Латинские термины в средневековом использовании



Magister utriusque militiae

Сообщений: 7145
5000200010025
Местонахождение: Москва
Спасибо всем, обо всем по порядку.

Что фрамея у Анонима (Крижанича?) - это сабля, 100%. Перенос значения оружия, довольно подробно описанного Тацитом, как слышал, был уже у Герберштейна.

На уровне понять в целом моих знаний хватило перевести фразу о "фрамеях" - "их "фрамеи" короче наших и не такие изогнутые, называются "сулима", по сути то, что римляне называли "сика"".

Как выглядят сабли в Центральной Азии, не большой секрет - они действительно слабоизогнутые, довольно широкие и имеют клинок в среднем около 70 см. (больше - меньше зависит от параметров воина).

В связи с чем вопрос - римляне дали такие четкие атрибуции сики, что ее можно надежно атрибуировать как в иконографии, так и среди археологических находок? Или это предположения современных исследователей - мол, в балканской деревне нашли погребение римского времени, там кривой нож - это точно сика?

По поводу hastati - hasta является родовым понятием "копье"? Или может указывать на конструктивные особенности?

То же самое про galeati - это родовое понятие для шлема или тоже есть нюансы?

(да, все это могло быть преломлено через призму восприятия Анонима второй половины XVII в., но что это было изначально?)

И насчет "squamatis thoracibus cataphracti" - тут есть связь катафракты с торсом или мне это кажется? В русском переводе XIX в. перевели как "чешуйчатые кирасы". Насколько верен такой перевод?

Тут, конечно, не надо забывать, что предполагаемым автором "Истории Сибири" является небезызвестный Юрий Крижанич, который мог при случае и новый язык выдумать (например, язык его "Политики" - не русский, не польский и не сербский, а причудливая смесь всех трех с добавкой придуманных им слов).

Поэтому и интересно - как интерпретировать его сообщение на латыни.
Верх страницы Низ страницы



Перейти на форум :
Искать на этом форуме
Версия для печати
Отправить ссылку на e-mail
zorich books


(Удалить все cookies этого сайта)
Работает MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2021 PD9 Software