В старофранцузском эпосе: жазеран – обер(хауберк)-жазеран, из колец, то есть, надо полагать, разновидность кольчуги. В историографии жазеран традиционно полагают искаженным термином казаганд. Однако описание в эпическом памятнике жазерана как «очень яркого и сверкающего», при всей относительности текстов шансон-де-жест применительно к конкретной реальности (например, «сарагосские шлемы» у воинов Кербоги, или «белая кольчуга», и т. д.), заставляет задуматься о точности данной идентификации.
В 14-15 веках так могли называть и доспех коня. Вообще это металлический доспех, он противопоставляется жаку (и кирасе). В счете 1449 – «выбелить жазеран».
Жан ле Мэр: «шесть кольчуг, некогда именуемых жассеранами, все из тонкого золота».
Также так называлось женское украшение – вот его-то и носили на шее или голове.
Что насчет Жанны: известно, что из-за раны под Турелью на следующий день (последний день осады Орлеана) она надела только жазеран – jesseran [Chronique de la Pucelle, 297: «вооруженная только жессераном»], jasseren [Q, III, 9 – показания Дюнуа: «вооружилась только одной одеждой, по-французски jasseren»] или jaseran [Q, III, 127 – показания Эньяна Виоля: «одетая в некий jaseran»]. Слова про «легкую кольчугу» всего лишь перевод Фабра, (в очередной раз) неточный – а еще точнее, Фабр просто вставил в свой текст примечание Кишра («тип легкой кольчуги»). Дюнуа, действительно, давал показания в Орлеане, но пояснение – gallice – относится не к Иль-де-Франсу, а именно к (старо)французскому языку, поскольку показания нормально записывались на латыни, и непривычные (для латыни) термины (например – «читать заклинание») имели в протоколах такую оговорку.
Виолле-ле-Дюк, 6. 144. Жазеран – «кольчуга».
Лэйкинг, 2. 189 сл.: жазеран = бригандина. (Кстати, тут явная ошибка Лэйкинга.)
Дюканж. 3. 749: «вид военной одежды», «панцирь, состоящий из колец», «кольчуга». Цитирует опись Людовика X 1316 г.