Эволюция средневековых доспехов, шлемов и щитов

Михаил

Active member
Набрел в сети.
 

Attachments

  • gd5kd6gn.jpg
    gd5kd6gn.jpg
    92.9 KB · Views: 2
  • liaohbks.jpg
    liaohbks.jpg
    106.6 KB · Views: 2
  • 30s6zt2a.jpg
    30s6zt2a.jpg
    101.4 KB · Views: 1
На первой схеме (где дерево доспеха), есть карликовая веточка с обозначением Jazarine и соответствующим рисунком.
Это фэнтези, гипотеза или нечто близкое к реальности? Никто не знает?
 

Yuriy

Member
Первая и вторая схемы высосаны из пальца! За щиты ничего сказать не могу, не разбирал...
 
Yuriy - 10/12/2017 16:49
Первая и вторая схемы высосаны из пальца! За щиты ничего сказать не могу, не разбирал...
Возможно. Но я имел в виду не сами эволюционные деревья.
Jazerine - это действительно кольчужно-пластинчатый доспех, типа юшман, колонтарь или бехтерец как примерно показано на рисунке? Или jazerine - всё же некий тип кольчуги, скажем, заклёпками наружу. Которые и блестели, ежели их отшлифовывали. Или, может, что-то вроде байданы, панциря (яцерин - jazerine)? ) Не знаете?
 
Last edited:
Дедушка Бехайм учит, что второе:

В Италии практиковалось кольчужное плетение двух видов. При первом проволоку для колец получали ковкой, а не волочением, как предполагалось.37) При втором кольца вырубали из листа и они лежали друг на друге, образовывая сплошное покрытие, подобное чешуе.38) Кольчужные рубахи, изготовленные таким способом, итальянцы называли яцериновое плетение (ит. maglia ghiazzerina). Их можно рассматривать как своеобразные «корацины»,39) по поводу которых среди археологов господствуют различные воззрения (рис. 153).
 
37) Даже после изобретения волочения проволоки кольчужную рубаху еще долго делали не из волоченой проволоки, как все предполагали, Это было бы против всех правил ремесла. Только к концу XVI столетия появились легкие кольчужные рубахи из волоченой проволоки, но кольца в них не клепали, а только сгибали и закаляли (прим. авт.).
38) Русское наименование такого доспеха — байдана (прим. ред.).
39) Автор имеет в виду, что кольца яцерины своей склепаной утолщенной стороной создавали сплошное покрытие, издалека напоминающее чешую (прим. ред.).
152_153.jpg
 
 
Thanks.
То бишь, неразборчивый рисунок на схеме - это фантазия? Если только там не изображены яцериновые вставки в кольчужное полотно?
 

hoplit

Member
Только это не Бехайм, а непонятное поделие, которое подписали его именем.

Panzerhemden, in letzterer Form gebildet, nannten die Italiener speciell „maglia ghiazzerina" und sie sind als die eigentlichen Jazerins*) anzusehen, über welche unter den Archäologen so verschiedene Ansichten herr sehen. (Fig. 157).*

И по ссылке там не то, что в русском издании.

Опять же - дедушка Бехайм дедушкой Бехаймом, только это 1890-й год. У него бахтерец Негроли обозначен "бригандиной".
 

hoplit

Member
Так и схемам из корневого сообщения уже лет сто или около того.
 
Здесь jazirine трактуется как некая особая/нестандартная/облегчённая бригандина.
Как то сомнительно, не находите?
 

hoplit

Member
Я просто указал, что за "джазеран" изображен на схеме в начале, не более.

По предполагаемому происхождению термина можно посмотреть у Николя и Хорасани. И уже на этапе "что это первоначально" у них сильно разные мнения. Бытование и эволюция термина в Европе далее - уже совсем другая тема. Насколько понимаю - скорее всего кольчуга, но тут есть люди, которые могут об этом лучше рассказать.
 

Ильдар

Administrator
hoplit - 11/12/2017 17:16
Только это не Бехайм, а непонятное поделие, которое подписали его именем.

Ну все-таки дед Бехайм там есть. Ведь кроме невесть откуда взявшейся фразы "Их можно рассматривать как своеобразные «корацины»" (может переводчик вместо того, чтобы убрать эту фразу в сноску, забыл ее в тексте?), остальное почти дословно. ;)
 

hoplit

Member
может переводчик вместо того, чтобы убрать эту фразу в сноску, забыл ее в тексте?

В сноске в "немецком Бехайме" тоже совсем другое. Просто переводчики в некоторых местах книгу Бехайма попросту правили под свой вкус - без каких либо специальных уведомлений. Это - один из примеров. Еще, к примеру, можно посмотреть описание "бригандины" и "корацины" в немецкой версии Бехайма и в русской. Они прямо противоположны.

Немецкий у меня вида "переводчик плюс словарь" и сколько в русском издании осталось самого Бехайма - не знаю. Это пускай специалисты со свободным немецким выскажутся. Но с учетом творческого подхода коллектива переводчиков - русским вариантом пользоваться без сверки с немецким текстом нельзя.
 
В старофранцузском эпосе: жазеран – обер(хауберк)-жазеран, из колец, то есть, надо полагать, разновидность кольчуги. В историографии жазеран традиционно полагают искаженным термином казаганд. Однако описание в эпическом памятнике жазерана как «очень яркого и сверкающего», при всей относительности текстов шансон-де-жест применительно к конкретной реальности (например, «сарагосские шлемы» у воинов Кербоги, или «белая кольчуга», и т. д.), заставляет задуматься о точности данной идентификации.

В 14-15 веках так могли называть и доспех коня. Вообще это металлический доспех, он противопоставляется жаку (и кирасе). В счете 1449 – «выбелить жазеран».

Жан ле Мэр: «шесть кольчуг, некогда именуемых жассеранами, все из тонкого золота».

Также так называлось женское украшение – вот его-то и носили на шее или голове.

Что насчет Жанны: известно, что из-за раны под Турелью на следующий день (последний день осады Орлеана) она надела только жазеран – jesseran [Chronique de la Pucelle, 297: «вооруженная только жессераном»], jasseren [Q, III, 9 – показания Дюнуа: «вооружилась только одной одеждой, по-французски jasseren»] или jaseran [Q, III, 127 – показания Эньяна Виоля: «одетая в некий jaseran»]. Слова про «легкую кольчугу» всего лишь перевод Фабра, (в очередной раз) неточный – а еще точнее, Фабр просто вставил в свой текст примечание Кишра («тип легкой кольчуги»). Дюнуа, действительно, давал показания в Орлеане, но пояснение – gallice – относится не к Иль-де-Франсу, а именно к (старо)французскому языку, поскольку показания нормально записывались на латыни, и непривычные (для латыни) термины (например – «читать заклинание») имели в протоколах такую оговорку.

Виолле-ле-Дюк, 6. 144. Жазеран – «кольчуга».

Лэйкинг, 2. 189 сл.: жазеран = бригандина. (Кстати, тут явная ошибка Лэйкинга.)

Дюканж. 3. 749: «вид военной одежды», «панцирь, состоящий из колец», «кольчуга». Цитирует опись Людовика X 1316 г.
 
Top