Макс Скальд
Moderator
В одном сборнике 1975 г. были опубликованы несколько отрывков из поэмы Барбора «Брюс» в стихотворном переводе Б. Колесникова. Невзирая на массу ошибок и в тексте, и во введении к переводу, на настоящий день данное издание остается единственным на русском языке.
Но рассмотрим-ка повнимательнее отрывок, посвященный маневру маршала Кейта и разгрому английских лучников при Бэннокберне с моими уточнениями и поправками по оригинальному изданию поэмы:
… Английских лучников отряд
Стрелял без промаха, назад
Уж пятиться шотландцы стали,
А стрелы длинные хлестали
И сыпались, как град иль дождь,
И стало уж бойцам невмочь,
Как перед молнией небесной
Был беззащитен латник честный,
И храбрый горец падал ниц,
И крики ужаса неслись
Со всех сторон – им отвечали
Протяжным ржаньем кони – звали
Они отважных седоков –
Росли все горы мертвецов…
Комментарий: в целом, интересно, и главное, непонятно, на основании чего автор переводил данный текст. Сверяем с оригиналом: «Английские лучники стреляли так быстро,/ Что если бы их стрельба еще продлилась,/ Пришлось бы плохо шотландцам». Всё! Откуда взято остальное – увы, загадка… Но то ли еще будет!
Но Брюс предвидел это зло:
Знаком он был уже давно
С ужасным йоменов искусством.
… Растет в болоте вереск густо,
Гнилая топь пугает взор,
Но через эту топь дозор
Отважный маршал Кейт послал…
Комментарий: «Но король Роберт хорошо то зная,/ Что лучники опасны,/ И что стрельба и впрямь изнуряет и угрожает [шотландцам],/ Приказал вперед созвать/ Своего маршала с большой дружиной,/ Пятьюстами закованными в сталь,/ Что на легких конях отлично сидели,/ Чтобы вонзиться между лучниками/ И атаковать их своими копьями,/ Чтобы те стрелять перестали».
Дальше перевести я пока не успел, но в целом любопытная картина возникает – и веселое в кавычках впечатление от мастеров советского перевода.
Но рассмотрим-ка повнимательнее отрывок, посвященный маневру маршала Кейта и разгрому английских лучников при Бэннокберне с моими уточнениями и поправками по оригинальному изданию поэмы:
… Английских лучников отряд
Стрелял без промаха, назад
Уж пятиться шотландцы стали,
А стрелы длинные хлестали
И сыпались, как град иль дождь,
И стало уж бойцам невмочь,
Как перед молнией небесной
Был беззащитен латник честный,
И храбрый горец падал ниц,
И крики ужаса неслись
Со всех сторон – им отвечали
Протяжным ржаньем кони – звали
Они отважных седоков –
Росли все горы мертвецов…
Комментарий: в целом, интересно, и главное, непонятно, на основании чего автор переводил данный текст. Сверяем с оригиналом: «Английские лучники стреляли так быстро,/ Что если бы их стрельба еще продлилась,/ Пришлось бы плохо шотландцам». Всё! Откуда взято остальное – увы, загадка… Но то ли еще будет!
Но Брюс предвидел это зло:
Знаком он был уже давно
С ужасным йоменов искусством.
… Растет в болоте вереск густо,
Гнилая топь пугает взор,
Но через эту топь дозор
Отважный маршал Кейт послал…
Комментарий: «Но король Роберт хорошо то зная,/ Что лучники опасны,/ И что стрельба и впрямь изнуряет и угрожает [шотландцам],/ Приказал вперед созвать/ Своего маршала с большой дружиной,/ Пятьюстами закованными в сталь,/ Что на легких конях отлично сидели,/ Чтобы вонзиться между лучниками/ И атаковать их своими копьями,/ Чтобы те стрелять перестали».
Дальше перевести я пока не успел, но в целом любопытная картина возникает – и веселое в кавычках впечатление от мастеров советского перевода.