Cercleia

Galina

New member
В хронике Винсауфа встретила термин - cercleia (кирклея?)
"У него также была ещё одна машина, сделанная из переплетённых прутьев, плотно соединённых вместе. Она называлась "cercleia", и под её защищающими шкурами король Франции любил сидеть и развлекать себя бросанием дротиков..."
Пожалуйста, поделитесь картинками и более подробным описанием.
 

Ильдар

Administrator
Staff member
Galina - 24/4/2009 12:28
В хронике Винсауфа встретила термин - cercleia

У Амбруаза также есть очень похожий эпизод с cercleia, но уже касающийся Ричарда, стрелявшего из-под ее защиты из арбалета.

кирклея?

Видимо, "церклейя" - это же Средневековье. :p

Пожалуйста, поделитесь картинками и более подробным описанием.

Пол Чеведден пишет (Paul E. Chevedden. The Invention of the Counterweight Trebuchet: A Study in Cultural Diffusion. Dumbarton Oaks Papers, No. 54, p. 85, n. 55):

During the 12th century, a particular type of mantlet used by the crusaders was identified by a Latin compound derived from Middle Greek laisa, indicating that the crusaders were indebted to Byzantine expertise in the construction of certain siege machines. The Latin term was cercleia. The first part of the word (cerc-) means “hooped” (from circus), and the second part (-leia) is the Latin cognate of laisa, a Greek term for a mantlet “made by plaiting vine twigs of fresh cut willow branches in the form of arches” (Heron of Byzantium, Poliorketika, W207). The Greek term was itself borrowed from Slavic during the 9th century and appears in a number of Byzantine sources from the 10th through the 11th century.

Вот описание λαίσας у Герона Византийского (W207-208):

В противоположность клинообразным и ивовым черепахам, так называемые подвижные стены (λαίσα), чрезвычайно легкие, сплетенные из виноградных лоз или других свеженарезанных прутьев и имеющие закругленную форму, не следует применять при осаде обрывистых, и крутых мест. Подвижные стены не могут выдержать сильных ударов тяжелых предметов, и поэтому обслуживающий их персонал был бы обречен на гибель. Зато они весьма полезны в тех случаях, когда город расположен на ровной и плоской местности.

Ниже изображения λαισα из разных манускриптов Герона Византийского.
 

Attachments

  • laisa1.gif
    laisa1.gif
    57.3 KB · Views: 0
  • laisa2.gif
    laisa2.gif
    43.7 KB · Views: 0

Galina

New member
Большое спасибо, Ильдар за цитаты и иллюстрации!

Я ориентировалась на греческие - κύκλος или κυκλόεις – круглый, кругообразный – поэтому и написала кирклея (в словарях этот термина не нашла).
:(
 

Lach

Member
Ильдар - 24/4/2009 12:15

Пол Чеведден пишет (Paul E. Chevedden. The Invention of the Counterweight Trebuchet: A Study in Cultural Diffusion. Dumbarton Oaks Papers, No. 54, p. 85, n. 55):

[...]the second part (-leia) is the Latin cognate of laisa, [...] The Greek term was itself borrowed from Slavic during the 9th century and appears in a number of Byzantine sources from the 10th through the 11th century.
"Оригинальное звучание" поддается реконструкции? :)
 

Ильдар

Administrator
Staff member
Lach - 16/5/2009 03:45
"Оригинальное звучание" поддается реконструкции? :)

Этимология термина λαίσα и его употребление в источниках X-XI вв. н.э. рассматривается в E. McGeer. Tradition and Reality in the Taktika of Nikephoros Ouranos. Dumbarton Oaks Studies 45 (1991), pp. 135–138. У меня этой статьи Эрика МакГира, к сожалению, нет.
 

Galina

New member
Ильдар - 16/5/2009 13:42

Lach - 16/5/2009 03:45
"Оригинальное звучание" поддается реконструкции? :)

Этимология термина λαίσα и его употребление в источниках X-XI вв. н.э. рассматривается в E. McGeer. Tradition and Reality in the Taktika of Nikephoros Ouranos. Dumbarton Oaks Studies 45 (1991), pp. 135–138. У меня этой статьи Эрика МакГира, к сожалению, нет.

Вероятно, слово λαίσα - производное от λαισήϊον - маленький щит, обтянутый невыделанной, покрытой шерстью, кожей.
Или λαισήϊον - производное от λαίσα? :(
В любом случае - это слово восходит к ληΐς - скот, или стадо скота - то есть, опять же, связано со шкурами.
 

Ильдар

Administrator
Staff member
По Эрику МакГиру, термин λαίσα (или гомофонное λέσα) попадает в византийский греческий в самом начале X-го века, как следует из эпизода, описанного в главе 51 трактата "Об управлении империей" Константина Багрянородного. Во время военной компании против болгарского царя Симеона (893-927) в правление Льва VI (886-912) византийский флот пытался переправить отряд турков (т.е. венгров на византийской службе) через неназванную реку (скорее всего, эта же экспедиция упоминается в "Тактике" Льва (XVIII, 42), тогда она датируется 895 годом, а река - Дунай):

Впрочем, этот Симеон, архонт Булгарии, зная о прибытии на реку флота и о том, что флот должен переправить против него турок, соорудил лесы (λέσας), то есть весьма прочные и крепкие канаты (πλοκους), чтобы турки не могли переправиться. И благодаря этой выдумке туркам не удалось переправиться с первой попытки. Тогда вышеупомянутый Михаил Варкала с двумя другими моряками, взяв свои щиты и мечи и хабро и быстро выскочив из хеландии, перерубили лесы (λέσας), то есть канаты (πλοκούς), и открыли проход туркам.

Г.Г. Литаврин переводит "πλοκους", как "канаты", ссылаясь на Кекавмена (стр. 442 старого издания, стр. 429, п. 356 нового). Но текст "Советов и рассказов" не дает никаких оснований считать, что "λέσας" - это "канаты". Более того, во всех источниках, где этот термин встречается (у Скилицы, например, или в "De castrametatione") - это плетеный из прутьев навес. Поэтому ясно, что "πλοκους" надо переводить прямо - "плетенка".

Из этого пассажа следует (в тексте дана дефиниция), что "λέσα" не греческого, а славянского происхождения. И, действительно, это слово встречается в средневековом болгарском и других славянских языках в значении "запруда" или "изгородь", причем сделанной из переплетенных прутьев и ветвей, что вполне соответствует контексту данного эпизода. Разумно предположить, пишет МакГир, что как результат этого и других столкновений византийцы переняли метод и употребляли славянское название для своих собственных заграждений и укреплений из переплетенных лоз и ветвей.

"ЛЕСА" в этимологическом словаре Фасмера:

род. п. -ы "бечевка с крючком, обычно из конского волоса" (Даль); "плетень", севск. (Преобр.); также лесеть, леседь "леса", тверск., лесета – то же, диал. (Даль), укр. лiса "плетень, ограда", блр. леска "плетень", болг. леса "переносный плетень, решетка", сербохорв. љеса "нары; коса", словен. lesа "плетень", чеш. lisа "верша; полка из жердочек", польск. lasa "плетение, решетка", в.-луж., н.-луж. lesа "сухой хворост". Допустимо предположение о родстве с лес и *leskа (см. лещина); ср. Соболевский, РФВ 15, 366; Брюкнер 290. Сравнение с лтш. lesа "склад зерна, льна", лтш. less "сросшиеся корни, образующие сплошную поверхность над водой" (М.–Э. 2, 462) сопряжено с семантическими трудностями. Недостоверно объяснение из *vloiska (Лиден, Anlautsges. 26; Перссон 808).
 

Galina

New member
Ильдар - 19/5/2009 04:06
Поэтому ясно, что "πλοκους" надо переводить прямо - "плетенка".

В древнегреческом:

πλοκή - (с)плетение
πλόκιος - хитросплетённый, запутанный
πλόκος - прядь, локон, а также венок, гирлянда
πλόκᾰνον - плетенка, сеть
 
Top