Den Norske
Member
Please взгляните, если есть время, на эту пару строк Марциала и перевод Петровского Ф. А.
Amphora vigesis, modius datur aere quaterno.
ebrius et crudus, nil habet agricola.
(Martial. Epigrammata, XII, 76).
Двадцать ассов амфора, да мера хлеба — четыре.
Сыт земледелец и пьян, а в кошельке ничего.
Насколько я понимаю, "асс" в переводе появился из-за слова "aere"?
И второе сомнение: не может быть "vigesis" значить не 20, а 1/20, и, соответственно, "quaterno" - не 4, а 1/4?
Что Вы думаете?
Amphora vigesis, modius datur aere quaterno.
ebrius et crudus, nil habet agricola.
(Martial. Epigrammata, XII, 76).
Двадцать ассов амфора, да мера хлеба — четыре.
Сыт земледелец и пьян, а в кошельке ничего.
Насколько я понимаю, "асс" в переводе появился из-за слова "aere"?
И второе сомнение: не может быть "vigesis" значить не 20, а 1/20, и, соответственно, "quaterno" - не 4, а 1/4?
Что Вы думаете?