Для Ильдара: адекватность перевода

Please взгляните, если есть время, на эту пару строк Марциала и перевод Петровского Ф. А.

Amphora vigesis, modius datur aere quaterno.
ebrius et crudus, nil habet agricola.

(Martial. Epigrammata, XII, 76).

Двадцать ассов амфора, да мера хлеба — четыре.
Сыт земледелец и пьян, а в кошельке ничего.


Насколько я понимаю, "асс" в переводе появился из-за слова "aere"?
И второе сомнение: не может быть "vigesis" значить не 20, а 1/20, и, соответственно, "quaterno" - не 4, а 1/4?
Что Вы думаете?
 

Ильдар

Administrator
Den Norske - 1/6/2009 17:56
Насколько я понимаю, "асс" в переводе появился из-за слова "aere"?

Нет.

И второе сомнение: не может быть "vigesis" значить не 20, а 1/20

Нет, т.к. "vigesis", а точнее "vigessis/vicessis" - составное слово "viginti" + "as", т.е. монета номиналом в двадцать ассов (ср. "tressis"). Красиво было бы перевести "двухгривенный". :LOL: "Aere" - это "aes" в дативе, т.е. мелкая бронзовая монета, медяк, вообщем, тот же "асс".

В английском переводе XIX века, вообще, переведено как "сестерции":

The amphora of wine sells for twenty sesterces, a bushel of corn for four. The husbandman, intoxicated and over-fed, makes nothing.[SUP]1[/SUP]

[SUP]1[/SUP] Is ruined. Provisions are so cheap that he eats and drinks the produce of his land rather than sell it.

P.S. Я сильно извиняюсь, что тогда не помог Вам с переводом. Никак не мог найти время, а потом забыл. :(
 
Для Ильдара:

"Aere" - это "aes" в дативе, т.е. мелкая бронзовая монета, медяк, в общем, тот же "асс".
В английском переводе XIX века, вообще, переведено как "сестерции"

Так и думал: сестерций!
Асс чеканили из чистой меди и он весил 11 гр.
Но из-за высокого спроса на мелкую монету и сестерций чеканили из сплава на основе меди. Сестерций – это 25 гр. сплава Orichalcum, 75%-80% Cu + 20%-25% Zn. При стоимости Ag/Cu = 47/1 b Ag/Zn= 10/1, сестерций эквивалентен 0,94 гр. Ag.
«Aere» как бронза скорее подходит orichalcum’у (латуни), чем меди, верно?

Во-вторых, перевод как «асс» делает указанные Марциалом цены нереальными. Наоборот, «сестерций» даёт практически полное стоимостное совпадение. Английский переводчик крут, хотя и более древен!
Thanks.

P.S. Пустое. Юлли мне помогла.
 
Top