Den Norske
Member
Please, если есть время на ответ, и если Вам не слишком затруднительно…
Вот 4 строчки из Катона:
Politionem quo pacto partiario dari oporteat. In agro Casinate et Venafro in loco bono parti octava corbi dividat, satis bono septima, tertio loco sexta; si granum modio dividet, parti quinta. In Venafro ager optimus nona parti corbi dividat. Si communiter pisunt, qua ex parte politori pars est, eam partem in pistrinum politor. Hordeum quinta modio, fabam quinta modio dividat.
(Marci Catonis. De Re Rustica, CXXXVI)
Перевод на английский (W. D. Hooper/H. B. Ash) звучит так:
Terms for letting the tending of the land to a share tenant: In the district of Casinum and Venafrum, on good land he should receive one-eighth of the unthreshed grain, on fairly good land one-seventh, on land of third quality one-sixth; if the threshed grain is shared, one-fifth. In the district of Venafrum the division is one-ninth of the unthreshed grain on the best land. If they mill in common, the caretaker shall pay for the milling in proportion to the share he receives. He should receive one-fifth of threshed barley and one-fifth of shelled beans.
Вопрос такой: В английском переводе подразумевается, что поля в Casinate и Venafro являются хлебными (ячмень). Следует ли это из латинского текста? Или в первых двух предложениях параграфа, там, где урожай меряется корзинами, речь может идти о виноградниках и масличниках?
Заранее спасибо.
Вот 4 строчки из Катона:
Politionem quo pacto partiario dari oporteat. In agro Casinate et Venafro in loco bono parti octava corbi dividat, satis bono septima, tertio loco sexta; si granum modio dividet, parti quinta. In Venafro ager optimus nona parti corbi dividat. Si communiter pisunt, qua ex parte politori pars est, eam partem in pistrinum politor. Hordeum quinta modio, fabam quinta modio dividat.
(Marci Catonis. De Re Rustica, CXXXVI)
Перевод на английский (W. D. Hooper/H. B. Ash) звучит так:
Terms for letting the tending of the land to a share tenant: In the district of Casinum and Venafrum, on good land he should receive one-eighth of the unthreshed grain, on fairly good land one-seventh, on land of third quality one-sixth; if the threshed grain is shared, one-fifth. In the district of Venafrum the division is one-ninth of the unthreshed grain on the best land. If they mill in common, the caretaker shall pay for the milling in proportion to the share he receives. He should receive one-fifth of threshed barley and one-fifth of shelled beans.
Вопрос такой: В английском переводе подразумевается, что поля в Casinate и Venafro являются хлебными (ячмень). Следует ли это из латинского текста? Или в первых двух предложениях параграфа, там, где урожай меряется корзинами, речь может идти о виноградниках и масличниках?
Заранее спасибо.