Для SASA об Усаме и т.д.

Altaica Militarica

Active member
Добрый день!

Я спонтанно исчезаю и появляюсь, потому прошу извинить.

Салье использовал критическое издание арабского текста, сделанное Филлипом Хитти в 1930 г. (?). Разбивка на главы "в пользу русского читателя" шла еще в первом переводе (как понятно из комментариев Крачковского), сделанном в 1920 г. Перевод шел с арабского.

Думаю, что наши арабисты не хуже, чем англичане, а во многом даже и лучше.

А насчет шлемов из Грозного - есть очень интересные упоминания о системе штрафов у кочевых монголов (территория Чечни долго была заселена монголами, а вайнахи были оттеснены в горы) - с удельных зайсангов и тайши брали до 100 панцирей в качестве штрафа. Естественно, это была мера, направленная на ослабление силы удельных воинских- формирований.

Вот такие дела :)

Артак
 

sasa

Member
Жаль, что русскую версию не периздавали :(

Однако мы говорили про джавшаны (Хитти как я понял переводит его byrnie, наши - как панцирь). Вы упомянули, если я правильно помню, что это значит "воинский". По-моему, в этом случае доспехи, упоминаемые Усамой нельзя однозначно толковать как комбинированый (из кольчуги и пластинок).

Дело в том, что самые рание находки соединенных кольчужным плетение пластин датируют началом 14 века, и проецировать эту технология на 12 век (хотя хочется :) ), основываясь только на цитатах Усамы, можно только в одном случае: если название не меняло своего значения.

PS Ходили слухи о находке под Астраханью хазарского панциря (!) из кожаных пластин, соединенных кольчужным полотном, но слышал их из третьих рук и похоже они не подтвердились.
 

Altaica Militarica

Active member
Мы обьсуждаем теперь "бегтер"? :)

Судя по тому, что я знаю о джавшане, это просто обычный пластинчатый панцирь. Причем не кольчато-пластинчатый а пластинчатый "вчистую". Основа могла быть и кожаной, и тканой, но... Я еще спрошу перевод у Абдуссалома, а то вдруг еще неверно истолкуем?
 

sasa

Member
...нонешнее значение (причем вроде даже у турок видел в каталогах музеев) юшман и бахтерец - комбинированые доспехи, юшман с пластинками побольше и пореже, бахтерцы - с пластинками поменьше и почаще. Но поскольку вторая форма - явно проихводная от первой, вполне возможно что такое деление позднее.

Тогда как переводится "бегтер"?

Кстати, сирийскую кожаную ламелярку, причем довольно раннюю (из частной коллекции) описывал Николь (но без картинок).
 

Altaica Militarica

Active member
...нонешнее значение (причем вроде даже у турок видел в каталогах музеев) юшман и бахтерец - комбинированые доспехи, юшман с пластинками побольше и пореже, бахтерцы - с пластинками поменьше и почаще. Но поскольку вторая форма - явно проихводная от первой, вполне возможно что такое деление позднее.

Как я понимаю, на юшмане пластины большие, бронируют нижнюю часть торса, верх же прикрыт кольчугой, которая создает сплошной массив "ткани". Такая конструкция пластин по-монгольски называется "кюрчэ" - букв. "лопата". "Бегтер" же имеет массу мелких пластин, связанных между собой кольцами в один или два ряда (может, неточно выражаюсь, но имеется ввиду, что скрепления разные). Пластины прикрывали и грудь, и спину, и частично - бока.

* Тогда как переводится "бегтер"?

Это оригинальная форма русского "бахтерец" :) На фарси бахтерец будет бегтер. Судя по всему, его именно от иранцев и заимствовали.

* Кстати, сирийскую кожаную ламелярку, причем довольно раннюю (из частной коллекции) описывал Николь (но без картинок).

Судя по Усаме, его папа считал, что можно обжечься о раскаленные пластинки, т.е. панцирь его должен был быть металлическим. Но от кожи до металла - один шаг. И к тому времени этот шаг арабы уже прошли.
 

sasa

Member
По-моему, папа считал, что обжечься можно о наруч - и совершенно верно считал :)

А вопрос про то, как переводится бегтер, был поставлен некоректно. Что русский аналог "бахтерец" - я знаю. Но что ЗНАЧИТ "бегтер", от каких слов образовано (вроде как "кольчуга" от слова "кольцо", "броня" от "бруни" и т.д.)?
То же и про юшман...

А какие есть свидетельства комбинированого доспеха до 14 века? Постулировать его наличие можно: технология доступная, выигрыш во времени изготовления доспеха чувствительный, но какие доказательства?

Я могу сказать, что кроме Усамы есть еще неоднозначное упоминание пластинок на кольчуге Ричарда Львиное Сердце и недавно найденая у Филипа Контамина цитата из Адама дю Пти-Пона про loricas textas ex circulus et circumsquamatas ex laminis (но я не знаю когда этот Пти-Пон жил, а Контамин про это не пишет, пррррофессор), и вообще это похоже на ламеляр поверх кольчуги.
 

Altaica Militarica

Active member
Дорогой SASA!

Можно, будем на "ты"? Но оставляю на Ваше усмотрение.

Есть адын баалшой прикол из "Саги о Сверрире" - там даже у отсталых скандинавов упомянута "кольчуга с пластинками". 12 в.

А на тему "бегтер" - не задумывался. Типа того, как на русском есть слово "броня" - откуда оно? Есть версия, что заимствованное, но что оно означало в языке-доноре?

А про папу и ожоги - уточню вечером и завтра сообщу.
 

sasa

Member
Как же- как же. Причем не только в саге о Сверрире - Оакешот цитирует сагу о людях из Локсдейла:

На нем была шпанген-бруня :) (spanga-brynja) и железная шапка с полями шириной в ладонь, а на плече топор с лезвием, которое казалось длиной в два фута. У него были черные глаза и вид викинга...

НО опять таки - это перевод, да к тому же с поздней записи... вот и получается что концов не найти: то ли это кольчуга (бруня) и пластинками (шпанген), то ли это доспех только из пластинок.

Русское "броня", как я понимаю калька с германского "бруня" (самый частый перевод - кольчуга, но может и вообще защитный доспех), от него же и английское "бирни" пошло.
 

Altaica Militarica

Active member
В "Саге о Сверрире" указано: "Он был одет в кольчугу из пластинок", гл. 159. С этим воином дрался некий Аксель, который имел "шлем и панцирь - то и другое гаутской (шведской - прим. А) работы".

А о "Саге о людях из Лаксдаля (Лососья Долина - прим. А)" слышал, но у меня ее нет. Я не понял, что есть "спанья-брунья", но шлем смахивает на капеллину/эйзенхут.

На тему "бегтер" - какой гад так пишет "begter"? Всю ночь думал и пришел к выводу (скорее всего, неправильному), что это производный иранско-тюркский термин "бех + тер". Что-то типа "хороший тер". "Бех" - фарс. "хороший", "тер" - видимо, какая-то тюркская одежда. Вспомним "терлек" - если не путаю, так называется кафтан особого покроя. "-лек" - это фонетический вариант "-лык", сравни "башлык". Аналогичные тюрко-иранские слова порой встречаются - типа всем известного "Хиссорлык", где дядя Шлиман откопал "Трою". Т.ч. можно перевести как "хорошая одежда", в смысле, что хорошо защищает.

А папу мог ожечь только панцирь - сегодня проверил. Так и сказано "пластинками панциря". О наруч можно ожечь руку, но только о наруч другой руки :) А он бился копьем в тот момент.

И еще про пику в незащищенный панцирем бок - рана. Однозначно. Так Усама и говорит, что рана была удивительной, но Аллах не перевернул еще последнюю страницу в книге его жизни и Муршид ибн Мункыз выжил.
 
Top