Как по русски писать следующие греческие термины

Юрий

Member
Господа подскажите пожалуйста как по русски правильно писать следующие греческие термины:

Andreia
Arete
Artisbara
Ataktes
Atomenos
Belos
Ekdromoi
Epidromos
Epilektoi
Hieres
Hippeis; Hipparchos; Hipparchy
Hippotoxotes
Misthophoroi
Niketer
Salpinx
Sphagia
Sphendonetes
Toxotes
 

Дмитрий

Moderator
Юрий - 24/3/2009 08:00

Господа подскажите пожалуйста как по русски правильно писать следующие греческие термины:
А зачем Вам "по-русски"? Вы и так приводите не оригинальное написание, а латинские транскрипции. Чем не устраивает?
(Или я не понял, и Вам нужен перевод?)
 

Юрий

Member
Вот именно. Я правила военной игры перевожу с английского. Оставлять их по английски глупо, все-таки перевод делается для тех у кого с ним плохо.
 

Юрий

Member
"Только это ж не английский, а просто транскрипция латиницей..."

Это не важно и мою просьбу никоим образом не меняет.
 

Юрий

Member
Перевод мне не нужен. Мне нужно как эти термины по русски звучат/пишуться. Т.е. русские транскрипции оригинальных терминов, которые я привел в латинских транскрипциях. Вот, надеюсь, так понятно объяснил.
 

Ильдар

Administrator
Юрий - 24/3/2009 10:00
Господа подскажите пожалуйста как по русски правильно писать следующие греческие термины

Это что? Судя по вопросу заданному в соседнем подфоруме, названия триер?

Тогда я бы тупо протранлитерировал, т.к. для большинства этих слов нет устоявшихся русских аналогов, а в некоторых местах вообще бы перевел. Пишут же "Неустрашимый" вместо "Интрепид" или "Властелин морей" вместо "Соверин оф зе Сиз" и ничего.

Andreia - Андрейя
Arete - Арета
Artisbara - Артисбара
Ataktes - Атактес
Atomenos - Атомен
Belos - Белос
Ekdromoi - Экдромы
Epidromos - Эпидром
Epilektoi - Эпилекты
Hieres - Иерей ;)
Hippeis; Hipparchos; Hipparchy - Гиппей; Гиппарх; Гиппархия
Hippotoxotes - Гиппотоксот
Misthophoroi - Мистофоры
Niketer - Никетер
Salpinx - Сальпинкс/Сальпинг
Sphagia - Сфагия, м.б. Сфактерия
Sphendonetes - Сфендонет
Toxotes - Токсот

Как-то так.
 

Sergio

Active member
Ильдар - 25/3/2009 01:33

Это что? Судя по вопросу заданному в соседнем подфоруме, названия триер?
Часть слов - видимо, названия различных воинов-отрядов-подразделений? Эпилекты, токсоты и гиппотоксоты, мистофоры...
 

Юрий

Member
Спасибо! Нет это не названия триер. Это термины применяющиеся в правилах варгейма на битвы гоплитов. Эти правила и триеры - это разные интересующие меня области.
 
Подозреваю, что hippeis и toxotes + hippot. здесь во мн. числе... Может проще - всадники и лучники/конные лучники?
 

Юрий

Member
Нет, не лучше. Авторы правил ведь не просто так их оставили в таком виде и не стали переводить на английский. Что бы создать определенный антураж. И его хочется сохранить.
 

Ильдар

Administrator
Юрий - 25/3/2009 14:51
Авторы правил ведь не просто так их оставили в таком виде и не стали переводить на английский.

Ну, это типично для англоязычной традиции. Но это не значит, что надо тупо ей следовать. Ну да ладно, хозяин - барин.
 
Я тоже за перевод. Достали уже все эти токсоты и сфендонеты... Переводчик хочет показать, что он много слов иностранных знает, а в итоге получается, что не знает даже слов своего языка.
 

Sergio

Active member
Алексей Козленко - 25/3/2009 17:32

Я тоже за перевод. Достали уже все эти токсоты и сфендонеты... Переводчик хочет показать, что он много слов иностранных знает, а в итоге получается, что не знает даже слов своего языка.
Но часто при переводе военных терминов теряется смысл. Вот напишет переводчик "щитоносцы" - и сиди, гадай, что там. Гоплиты, гипасписты, фиреофоры, скутаты, цетраты...

А в ряде случаев чрезмерный перевод режет слух - когда в античных армиях появляются "генералы", "эскадроны" и т.п.
 
Top