Очередной раз проверив переводы источников по оригиналам, очередной раз убедился, что переводами можно пользоваться только для предварительного ознакомления и для поиска интересных отрывков. Даже в относительно недавних переводах литературы, написанной на европейских языках XVIII-XIX веков, не очень сильно изменившихся с того времени, местами первоначальный смысл несколько искажен. Перводчики обычно очень мало знакомы с военной терминологией и почти совсем не знают особенностей "военных" текстов (стандартные выражения и обороты, особый смысл некоторых слов). Переводы XIX века еще хуже, тогда вообще переводили очень вольно, произвольно меняли последовательность и связь частей предложения, "теряли" некоторые важные для понимания определения и дополнения или наоборот добавляли целые слова и словосочетания "для лучшего понимания", так что местами первоначальный смысл искажен очень существенно. Причем оказалось, что переводы с французского на английский и наоборот - тоже почти все изрядно корявые. Старые переводы с немецкого часто искажены до неузнаваемости, иногда до полной потери первоначального смысла.
Ну и много чего нового и интересного я нашел по обсуждавшимся вопросам, особенно труды графа Бисмарка оказались очень содержательными, с их помощью удалось уточнить и дополнить многие вопросы построений и тактики кавалерии - не зря его работы упоминали многие военные писатели XIX века. Кстати, он довольно подробно описывает кавалерийский бой при Экмюле, который так красочно описал Марбо, причем Бисмарк сам был там в составе вюртембергской кавалерии, находившейся на фланге у французских кирасир и карабинеров.