Реконструкцию внешнего облика серпоносных колесниц автор делает опираясь на сообщения Кв. Курция Руфа, Диодора, Тита Ливия, Ксенофонта, причем использует собственные переводы этих текстов:
Из Курция Руфа, стр. 338 «Из верха дышла торчали копья, окованные спереди железом, и по обе стороны от ярма были выставлены по три меча, между спиц колес торчали наружу многие наконечники, затем другие серпы крепились на верхних ободах колес, а другие — опущенные к земле, чтобы если что-либо оказалось встреченным быстрыми конями, то это серпы отсекали».
С моей точки зрения этот перевод не совсем точен, так выражение «ternos direxerant gladios» автор переводит как «выставлены по три меча», хотя правильнее — «трехфутовые, выстроенные в прямую линию, мечи» (здесь ternos — означает длину — «трехфутовые», а не количество); «inter radios rotarum» — переводит как «между спиц колеса» (?), правильнее будет — «посредине спиц колеса»; «summis rotarum orbibus haerebant» — как «крепились на верхних ободах колес», правильнее — «были прикреплены наружу к оконечностям колесных дисков» (здесь orbibus означает «плоскость» колеса, а не обод; summis означает «оконечность», а не верх); «demissae» переводит как «опущенный наклонно вниз», а правильнее будет — «висящий отвесно вниз». Таким образом перевод будет выглядеть следующим образом: «Из оконечности дышла выступали вперед древки копий, с надетыми спереди железными остриями, с той и с другой стороны ярма — трехфутовые, выстроенные в прямую линию, мечи; посредине спиц колес выступали наружу, в направлении по прямой, множественные острия; затем, наконец, серпы были прикреплены наружу к оконечностям колесных дисков и сверх того другие — опускались отвесно в землю, для того, чтобы отсекать все, что бы ни попалось на пути быстро мчащихся коней».
Из Тита Ливия, стр. 343 «На концах ярем выступали по два серпа, один наравне с ярмом, другой, спускающийся ниже к земле».
Здесь автор переводит «devexa» как «спускаться», хотя правильнее — «опускаться, направляться». Таким образом перевод этой фразы — «На концах ярем выступали по два серпа, один наравне с ярмом, другой, находящийся ниже, опускался в землю».
Некорректные переводы привели автора к ошибочным выводам относительно вооружения серпоносных колесниц: стр. 339 «Три лезвия на конце ярма выглядят излишней перегрузкой» (У Курция Руфа речь идет о трехфутовых прямых мечах, ср. у Диодора — «пригвожденные к ярму, вытянутые трехпяденевые скребницы) стр. 337., у китайских вооруженных колесниц к ярму также крепилось по одному лезвию с каждой стороны — см. рис.);