М-да, не любят у нас книги А.К. Нефёдкина

Мы долго пытались выделить в ней то, что сказано по существу, т.е. по теме книги, на что можно было бы ответить, но почти ничего не нашли.
 

VIO

Active member
цитата: "Тексты этой “книги” (главным образом II и III глав) напечатаны на языке, не имеющем к русскому литературному никакого отношения. Вот лишь несколько примеров:
Стр. 71 “Знатный воин должен был выходить на войну на дорогом виде оружия — колеснице, поскольку верховая езда еще не привилась”;"

Мои совет автору - Читаи Достоевсково и Пушкина, на пару с Толстым... ето для нево! нафиг он научную книгу купил??? если иму литературу подоваи! :)))
 
"дорогой вид оружия" - звучит крайне коряво. Тем более, когда НА оружии выходят на войну.

Я бы написал так: "Знатный воин должен был снаряжать за свой счет дорогостоящий комплекс вооружений - колесницу, поскольку верховая езда еще не вошла в обиход."

Хотя, если честно, сама фраза кажется мне какой-то кривоватой, вроде: "из-за недостатка танков Наполеону приходилось использовать кирасир".

В целом, я считаю, что научное сочинение ОБЯЗАНО быть написано хорошим и правильным языком. Это упрощает понимание, не раздражает читателя, обладющегол литературным вкусом и позволяет максимально сосредоточиться на доходчивом изложении предмета.
 

Halgar Fenrirsson

Moderator
Staff member
как показывает практика, наличие знаний не предусматривает отсутствия косноязычия ;)
 
Реконструкцию внешнего облика серпоносных колесниц автор делает опираясь на сообщения Кв. Курция Руфа, Диодора, Тита Ливия, Ксенофонта, причем использует собственные переводы этих текстов:
Из Курция Руфа, стр. 338 «Из верха дышла торчали копья, окованные спереди железом, и по обе стороны от ярма были выставлены по три меча, между спиц колес торчали наружу многие наконечники, затем другие серпы крепились на верхних ободах колес, а другие — опущенные к земле, чтобы если что-либо оказалось встреченным быстрыми конями, то это серпы отсекали».
С моей точки зрения этот перевод не совсем точен, так выражение «ternos direxerant gladios» автор переводит как «выставлены по три меча», хотя правильнее — «трехфутовые, выстроенные в прямую линию, мечи» (здесь ternos — означает длину — «трехфутовые», а не количество); «inter radios rotarum» — переводит как «между спиц колеса» (?), правильнее будет — «посредине спиц колеса»; «summis rotarum orbibus haerebant» — как «крепились на верхних ободах колес», правильнее — «были прикреплены наружу к оконечностям колесных дисков» (здесь orbibus означает «плоскость» колеса, а не обод; summis означает «оконечность», а не верх); «demissae» переводит как «опущенный наклонно вниз», а правильнее будет — «висящий отвесно вниз». Таким образом перевод будет выглядеть следующим образом: «Из оконечности дышла выступали вперед древки копий, с надетыми спереди железными остриями, с той и с другой стороны ярма — трехфутовые, выстроенные в прямую линию, мечи; посредине спиц колес выступали наружу, в направлении по прямой, множественные острия; затем, наконец, серпы были прикреплены наружу к оконечностям колесных дисков и сверх того другие — опускались отвесно в землю, для того, чтобы отсекать все, что бы ни попалось на пути быстро мчащихся коней».
Из Тита Ливия, стр. 343 «На концах ярем выступали по два серпа, один наравне с ярмом, другой, спускающийся ниже к земле».
Здесь автор переводит «devexa» как «спускаться», хотя правильнее — «опускаться, направляться». Таким образом перевод этой фразы — «На концах ярем выступали по два серпа, один наравне с ярмом, другой, находящийся ниже, опускался в землю».
Некорректные переводы привели автора к ошибочным выводам относительно вооружения серпоносных колесниц: стр. 339 «Три лезвия на конце ярма выглядят излишней перегрузкой» (У Курция Руфа речь идет о трехфутовых прямых мечах, ср. у Диодора — «пригвожденные к ярму, вытянутые трехпяденевые скребницы) стр. 337., у китайских вооруженных колесниц к ярму также крепилось по одному лезвию с каждой стороны — см. рис.);
 

Antipode

Member
Если даже Пушкина взять, то и к нему умники придирались. Корявые фразы есть у всех --- если товарищи только одну такую фразу нашли --- это предлог для критики? Смешно... А по мне фраза правильная по форме и по содержанию
 

jaroslaw

Active member
Это "три" в аккузативе. Товарищ не знает латыни и не сверяется со словарем. И как он себе представляет почти метровый клинок?
 
И пишу достаточно гладко. Критик нашел "тяжких фраз" более чем достаточно - сходите по ссылке и посмотрите. Научной ценности труда Нефедкина эти находки не умаляют, но сам факт косноязычия в гуманитарном(!) исследовании вызывает легкую грусть. Для гуманитарного исследователя культура письменной речи является одним из важных условий профпригодности.
 
Top