Об ошибках филологов

Altaica Militarica

Active member
Вот, например, почувствуйте разницу - 麋侯 (михоу) - "мишень из кожи оленя" или "мишень "олень". Имеется в виду мишень для состязаний лучников.

В наиболее полном нашем китайско-русском словаре пишут первый вариант, как это выглядит на деле - прикрепляю ниже.

Это называется "знать китайский - не знать вещей".
 

Attachments

  • nkcqjdnu.jpg
    nkcqjdnu.jpg
    44.4 KB · Views: 2
Last edited:

vergen

Member
я вот(как человет душевно от востока далекий (жительно-то близкий:) ) увидав данное изображения не поручусь что оно не являтся одновременно и ""мишень "олень"" и ""мишень из кожи оленя"".
 

Altaica Militarica

Active member
А я поручусь - в описании XV века (которое нужно знать, где взять), четко сказано, из чего она сделана - 靑色布爲質 (поле делается из холста синего цвета).

Но дело не в этом - есть мишени "медведь", "вепрь" - их, получается, тоже из кожи соответствующих животных делали? Тем не менее, "медведь - 赤色布爲質 (поле делается из холста красного цвета), "вепрь" - 制如上。 靑質白皮爲鵠 (стандарт тот же, синее поле, яблочко из кожи белого цвета).

В целом, скажем, пяньдао - в жизни это сильноизогнутая сабля. А в словаре - это длинный меч с длинной рукояткой. Многие ученые уже критикуют БКРС за эти неточности (например, авторитетная исследовательница эпохи Мин Н. Свистунова).
 

Altaica Militarica

Active member
Причем оттуда же:

Прикрепляю изображение того, что в словаре переводят как "колчан" (фу - 楅).

А в жизни - это специальная конструкция, которую выносили на стрельбище во время экзаменов или придворных состязаний, и которую наполняли уставными стрелами для данного вида состязаний. Ниже привожу его параметры:
長三尺, 博七寸, 厚一寸五分。 兩端龍首, 中央蛇身, 委以矢, 赤黑漆。

"Длина 3 чи (96 см.), ширина 7 цунь (22,4 см.), толщина 1 цунь 5 фэнь (33,6 мм.). С двух сторон драконьи головы, посредине - змеиное тело, наполняют стрелами, окрашивают красным и черным лаком".

Хорош "колчан"?
 

Attachments

  • vskyslv2.jpg
    vskyslv2.jpg
    31.7 KB · Views: 0
Top