Altaica Militarica
Active member
Вот, например, почувствуйте разницу - 麋侯 (михоу) - "мишень из кожи оленя" или "мишень "олень". Имеется в виду мишень для состязаний лучников.
В наиболее полном нашем китайско-русском словаре пишут первый вариант, как это выглядит на деле - прикрепляю ниже.
Это называется "знать китайский - не знать вещей".
В наиболее полном нашем китайско-русском словаре пишут первый вариант, как это выглядит на деле - прикрепляю ниже.
Это называется "знать китайский - не знать вещей".
Attachments
Last edited: