RE: Ответ по мере сил

wirade

New member
Здравствуйте! Я не монголовед, и текст этот составлен как популярно-компилятивная сводка, единственное оправдание которой - то, что пока в специальной литературе ее, к сожалению, не делали. Спрошу, однако: почему Вы убеждены, что "далай" в даоай-хане - это не обычное монг. "море/океан"? Ведь это одна из стандартных трактовок в самлм монголоведении, насколько я понимаю (во всяком случае, была).

Перенос отсюда.
 

Altaica Militarica

Active member
Буквальный перевод не всегда хорош. Есть много случаев, когда надо понимать сущность того, что хотят сказать. Если брать формально - то да, это "море+владыка". Если по смыслу - "государь, охватывающий, как море, весь мир своей властью".

Например, переведите мне адекватно "чойджил" (Chos rGyal) - каких только вариантов не встречается! Но "чойджил" - это просто "дхармараджа". Или, скажем, "чакравартин"... Ведь "вращающий колесо" - это не имеет адекватного смысла для русского читателя. А если взять по смыслу, то наиболее адекватно будет сравнить его с "джахангир" - т.е. "захвативший мир" (хотя буквальный перевод, о котором я уже написал, совсем другой).

А насчет "море+владыка" - Тенгизхан-то будет уж куда как лучше :) Особенно, учитывая, что есть "чекающие" диалекты, где "т" переходит в "ч"... :LOL:
 

Altaica Militarica

Active member
Решил не брать греха на душу - проверил по Лувсандэндэву и Пюрбееву. Второе значение слова "далай" - "всеобъемлющий, великий, большой". Все слова, употребленные с "далай" и титулом переводятся как "всеобщий, всеобъемлющий". Например, далай-лама (букв. Океан + Бог + Мать).

Фразы, где "далай" выступает в качестве прилагательного при описании какого-то явления, переводятся как "очень большой ...". Например, "далай их хурим" - "очень большое застолье, пир на весь мир" (букв. Океан + Большой + Пир).

Это как со словами "ухэр" (бык) и "мор(ин)" (конь) - в сочетаниях они обозначают нечто большое. Например, "ухэр буу" - пушка (букв. бык + ружье), "ухэр илд" - дадао (букв. бык + меч) и т.д.
 
Top