Уже хотя бы потому, что именно она значится в христианских хрониках, которые все ж ближе к событию, нежели арабские историки, даже ал-Хаййан. А Коллинзу ты не верь. Он и не такое распишет, включая вторжение в 714 году вместо 711-го. А в этих христ. хрониках четко значится дата - 732 год. Как и дата битвы при Тулузе - 721 год.
Книжка же вообще вышла ужасная во всем, что касается вооруженных сил противников. Особенно умиляют толпы берберов и милая трактовка фразы Кордовского Анонима (которого один раз объявляют ОТЛИЧНЫМ от Исидора из Бежи, который перевели, с большого ума, как Беху/Бадахозу) о силе (ФИЗИЧЕСКОЙ) франков как указание на их ЧИСЛЕННОЕ превосходство. Впрочем, вообще строки, где говорится о тысячах (хорошо хоть, не сотнях тысяч, как один их предшественник) воинов - яркое свидетельство качества работы.
Да и вообще - сразу видно, что написана французами. Куча высосанных из пальца фактов, масса гипотез, и все это на основании всего лишь двух источников, описывающих сражение. Кстати, об источниках - христианские хроники XIV СТОЛЕТИЯ (та же Хроника Сен-Дени) это все же не то же, что АРАБСКИЕ источники того же времени - те выдумывать о Пуатье не стали (погибли, мученики, добыча и всё). В общем, только французы могли написать на столь скудном материале (даже включив в него очень странные здесь очерки о Магомете и прочих завоеваниях Ислама - тема то книги как звучит?) столь большую работу. Увы, французское красноречие... Уже то, что битва при Пуатье здесь возведена (снова) в ранг события, которое спасло Францию... Угу-угу, а как же, и спасло, и возвысило, и погубило. Ну, вспомним еще фразу Гиббона, а чем не доказательство величия оного набега? Чего стоит ДОМЫСЛЫ о ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ мавра Мунусы (как его перевели здесь, даже вспоминить не хочется) и о несчастном графе Юлиане. Главный перл - точная дата встречи этого Юлиана и арабов. Если это научная монография (о чем вроде бы говорит наличие ссылок), то причем здесь легенды без точного анализа их недостатков?
Глава по источникам - а зачем нам хадисы пророка? Можно было вставить туда побольше хроник, в частности арабских, раз у них были и Халдун, и Изари.
Да и переводчик свою лепту внес - не хочу ничего сказать плохого о слабом поле, но переводить другие книги я бы ей не посоветовал. Особенно умиляет транскрипция арабских имен - они во французском варианте и так несколько сложные к понимаю, так их еще и перевели буквально. Получилось смешно. К тому же, в отечественной историографии есть публикации по этому периоду, можно было хотя бы проглядеть их. Иначе - в чем роль научного редактора? Дать пару умных примечаний о монофизитстве (кстати - уровень французов-то хорош, пишут о религии, а сами в ней не смыслят ничего).