Altaica Militarica
Active member
Привет!
Сегодня просмотрел "огромную раскавыченную цитату из Шокарева".
Прошу исправить транскрипцию слова "Хшуан Фэн" - правильно "Сюань Фэн Пао" (букв. "камнемет вихревого ветра" или "вихревой камнемет", как у С.А. Школяра). Также прошу исправить транскрипцию имени Джуге Лян - правильно Чжугэ Лян.
Есть фото в книге Г. Караева о древнекитайском военном искусстве (1959 год, что ли?), где хорошо показан найденный при раскопках древний арбалет - может, стоит его вывесить здесь? А также существует посредственный перевод пассажа об арбалетах у Fan Chen-Da (блин, компьютер не хочет печатать по-русски слог Chen) в издании "Лин вай. дай да" - опущены почти все технические подробности. Но описаны некоторые детали, касающиеся материалов etc. Может, стоит их туда включить?
Сегодня просмотрел "огромную раскавыченную цитату из Шокарева".
Прошу исправить транскрипцию слова "Хшуан Фэн" - правильно "Сюань Фэн Пао" (букв. "камнемет вихревого ветра" или "вихревой камнемет", как у С.А. Школяра). Также прошу исправить транскрипцию имени Джуге Лян - правильно Чжугэ Лян.
Есть фото в книге Г. Караева о древнекитайском военном искусстве (1959 год, что ли?), где хорошо показан найденный при раскопках древний арбалет - может, стоит его вывесить здесь? А также существует посредственный перевод пассажа об арбалетах у Fan Chen-Da (блин, компьютер не хочет печатать по-русски слог Chen) в издании "Лин вай. дай да" - опущены почти все технические подробности. Но описаны некоторые детали, касающиеся материалов etc. Может, стоит их туда включить?