Altaica Militarica
Active member
>В вашем тексте сказано "использовал верблюдов", а не "сражался на верблюдах".
Тут вот какой момент - выражение там двусмысленное:
嘗乘橐駝以戰,眾莫能當
Т.е. если в лоб и буквально переводить, то выходит, что Джафар "бывало восседал на верблюде для сражения, народ так не мог". Но ведь "чэн" еще имеет переносное значение "использовать" (момент, ситуацию и т.д.). Поэтому я выбрал тоже двусмысленное просто "использовать". Но сдается мне, что в тексте именно вариант сражения на верблюде описывается.
______________________________________________________
Не могу прочесть 2 иероглифа - 3-й и 8-й (7-й квадратик - это просто запятая - я не вижу этого на экране своего компьютера и объясняю для тех,кто не может видеть этой надписи по сходным причинам). У меня они отображаются в виде квадратиков. 1-й иероглиф из-за низкого разрешения монитора также не могу различить полностью, но догадываюсь, какой может быть.
Если 3-й иероглиф - "ло" - то первая часть фразы звучит "? (?) сев (чэн) на верблюда (лото), таким образом (и) сражался (чжань)". Причем чтение однозначно.
Перевод второй фразы зависит от начинающего ее иероглифа № 8. Устойчивый оборот "чэн шэнь" - букв. "вскочив верхом на победу" здесь никоим образом не просматривается.
Надеюсь, г-н Храпачевский подскажет утерянные иероглифы.
Тут вот какой момент - выражение там двусмысленное:
嘗乘橐駝以戰,眾莫能當
Т.е. если в лоб и буквально переводить, то выходит, что Джафар "бывало восседал на верблюде для сражения, народ так не мог". Но ведь "чэн" еще имеет переносное значение "использовать" (момент, ситуацию и т.д.). Поэтому я выбрал тоже двусмысленное просто "использовать". Но сдается мне, что в тексте именно вариант сражения на верблюде описывается.
______________________________________________________
Не могу прочесть 2 иероглифа - 3-й и 8-й (7-й квадратик - это просто запятая - я не вижу этого на экране своего компьютера и объясняю для тех,кто не может видеть этой надписи по сходным причинам). У меня они отображаются в виде квадратиков. 1-й иероглиф из-за низкого разрешения монитора также не могу различить полностью, но догадываюсь, какой может быть.
Если 3-й иероглиф - "ло" - то первая часть фразы звучит "? (?) сев (чэн) на верблюда (лото), таким образом (и) сражался (чжань)". Причем чтение однозначно.
Перевод второй фразы зависит от начинающего ее иероглифа № 8. Устойчивый оборот "чэн шэнь" - букв. "вскочив верхом на победу" здесь никоим образом не просматривается.
Надеюсь, г-н Храпачевский подскажет утерянные иероглифы.