В связи с выходом книги Храпачевского

Altaica Militarica

Active member
>В вашем тексте сказано "использовал верблюдов", а не "сражался на верблюдах".

Тут вот какой момент - выражение там двусмысленное:

嘗乘橐駝以戰,眾莫能當

Т.е. если в лоб и буквально переводить, то выходит, что Джафар "бывало восседал на верблюде для сражения, народ так не мог". Но ведь "чэн" еще имеет переносное значение "использовать" (момент, ситуацию и т.д.). Поэтому я выбрал тоже двусмысленное просто "использовать". Но сдается мне, что в тексте именно вариант сражения на верблюде описывается.
______________________________________________________

Не могу прочесть 2 иероглифа - 3-й и 8-й (7-й квадратик - это просто запятая - я не вижу этого на экране своего компьютера и объясняю для тех,кто не может видеть этой надписи по сходным причинам). У меня они отображаются в виде квадратиков. 1-й иероглиф из-за низкого разрешения монитора также не могу различить полностью, но догадываюсь, какой может быть.

Если 3-й иероглиф - "ло" - то первая часть фразы звучит "? (?) сев (чэн) на верблюда (лото), таким образом (и) сражался (чжань)". Причем чтение однозначно.

Перевод второй фразы зависит от начинающего ее иероглифа № 8. Устойчивый оборот "чэн шэнь" - букв. "вскочив верхом на победу" здесь никоим образом не просматривается.

Надеюсь, г-н Храпачевский подскажет утерянные иероглифы.
 
"Если 3-й иероглиф - "ло" - то первая часть фразы звучит "? (?) сев (чэн) на верблюда (лото), таким образом (и) сражался (чжань)". Причем чтение однозначно."

Там нормальная конструкция: бывало (чан - показатель многократности действия, аналогичен англ. used to ...) пользовался (чэн) верблюдами для (以 здесь НОРМАЛЬНЫЙ показатель ввода дополнения) сражений.
Так что тут все не "однозначно", хотя бы из-за многозначности глагола-предлога "и".

"Перевод второй фразы зависит от начинающего ее иероглифа № 8. Устойчивый оборот "чэн шэнь" - букв. "вскочив верхом на победу" здесь никоим образом не просматривается".

Этот иероглиф "чжун" - "народ, войска".
Что касается вашего неверного понимания "чэн", то отсылаю вас к "Гоюй цыдянь" и БКРС - оба они дают значение "чэн" как "пользоваться чем-либо" БЕЗОТНОСИТЕЛЬНО оборота "чэн шэн", например "Гоюй цыдянь" приводит пример "чэн фэн" - "воспользовавшись ветром". Кроме того, там приводится пояснение "чэн" как "пользоваться [транспортным средством]", в моем примере - конкретно верблюдом -)

"Надеюсь, г-н Храпачевский подскажет утерянные иероглифы"

Я их пояснил. Только дело не в них, а в вашем неверном понимании семантики знака "чэн".
 

Altaica Militarica

Active member
Я бы вообще, на вашем месте, поостерегся давать столь категоричные рекомендации. Мое понимание не менее верное, чем ваше, благо этот пассаж разбирал детально.

Другое дело, что опять же у меня вышли на экране квадратики, и еще в том, что вы просто придерживаетесб иной трактовки.

"И" (по-корейски звучит аналогично) сильно не меняет сути вопроса. И не пытайтесь доказать обратное - дело неблагодарное, т.к. сколько знаю китайистов, столько и мнений слышал. Могу обратиться к Л.Р. Концевичу, если сможете прислать на мой адрес "небитую" фразу для его консультации.
 
Top