Вторжение галатов III век до .н. э.

На русском языке этот вопрос рассматривается в рамках более общих тем. Возьмите, например, работу Жигунин В. Д. Международные отношения эллинистических государств в 280–220 гг. до н. э. — Казань, 1980. или Габелко О. Л. История Вифинского царства. — СПб, 2005.
А из иностранных могу порекомендовать Rankin D. Celts and the Classical World. — London, 1996.
 

Avтipatpoc

New member
Ну не все же англ. знают. Когда учить то. Жаль просто. Что не переводят качественные вещи
 

Kres

New member
Тоже мне проблема. Вон, все самое вкусное по эллинизму - на немецком. Современный Google Translate отлично справляется с распространенными языками, а ABBYY FineReader так вообще сделает почти всю работу за вас - распознает и переведет. Так что не ленитесь)
 

Kres

New member
Спасибо за наводку на Рэнкина, как раз искал что почитать по теме!
 

Ильдар

Administrator
Макс Скальд - 27/1/2017 15:32
Не фантазируйте. Для начала.

А что такого? Я с немецким так и делаю. Распознаю Файнридером и перевожу распознанное Google-переводчиком (правда, на английский - перевод адекватнее). Например, здесь (еще ПРОМТом), здесь или здесь. Претензии к переводу есть? ;)

P.S. Справедливости ради, такой метод для больших объемов не годится. Но для статей вполне. Я так все статьи по онагру Эрвина Шрамма и Фолькера Шмидтхена перевел, а также фрагмент из книги Отто Лендле. С французским, слава богу, мне Дима Уваров помог, хотя статью Проспера Мериме я перевел самостоятельно.
 
Есть. И к переводу. И к объему, поскольку я на статьи не размениваюсь.
P.S. Но тебе не кажется, что тема не о том была, пока туда не вперся Крес?
 
Last edited:

Ильдар

Administrator
Макс Скальд - 27/1/2017 22:21
Есть. И к переводу.

И какие?

И к объему

В процессе подготовки статьи по онагру я перевел не менее 50 тыс. знаков немецкого текста. Мало?

Но тебе не кажется, что тема не о том была

А почему бы не поговорить? ;)
 
"Какие?" Честно, деталей и не помню, давно уже экспериментировал.
"Мало?" По мне, мало.
"Почему бы и не поговорить?" Ну и, интересно, о чем же? Меня все равно не переубедили, а наскоки всяких Кресов вызывают только реакцию "брысь отседова".
 

DonRumata

Active member
Ильдар - 27/1/2017 20:15

Макс Скальд - 27/1/2017 15:32
Не фантазируйте. Для начала.

А что такого? Я с немецким так и делаю. Распознаю Файнридером и перевожу распознанное Google-переводчиком (правда, на английский - перевод адекватнее). Например, здесь (еще ПРОМТом), здесь или здесь. Претензии к переводу есть? ;)

P.S. Справедливости ради, такой метод для больших объемов не годится. Но для статей вполне. Я так все статьи по онагру Эрвина Шрамма и Фолькера Шмидтхена перевел, а также фрагмент из книги Отто Лендле. С французским, слава богу, мне Дима Уваров помог, хотя статью Проспера Мериме я перевел самостоятельно.

Все так и есть.
Для всех, кто интересуется античным миром (и вообще Европой и Средиземноморьем), рано или поздно возникает проблема перевода с остальных европейских языков, кроме английского. И получается, что с немецкого, французского, итальянского, испанского с помощью автопереводчика, "дорабатывая напильником", вполне реально получать сырые блоки текста, неплохие заготовки. Которые потом уже доводить до ума со словарем. Альтернативы - нанимать переводчика за большие деньги. Я имел опыт заказа перевода особо ответственных для меня пары страниц с новогреческого, деньги отдал и тоже получил вариант для допиливания, т.к. там занудное описание сложных по конструкции шлемов, с двойными смыслами, обычному переводчику не очевидными. Т.е. либо автоперевод с допиливанием, либо много денег и профессиональный перевод, тоже с допиливанием (хотя и значительно меньшим). Альтернатив автопереводчику пока нет, по скорости и удобству, и они совершенствуются год от года.
 

Ильдар

Administrator
Макс Скальд - 27/1/2017 23:42
Честно, деталей и не помню, давно уже экспериментировал.

Я о своих переводах по ссылкам.

По мне, мало.

А больше и нет ничего.

а наскоки всяких Кресов вызывают только реакцию "брысь отседова"

У меня не вызывает.
 

Лев Агни

Active member
Ильдар - 28/1/2017 00:15

Макс Скальд - 27/1/2017 15:32
Не фантазируйте. Для начала.

А что такого? Я с немецким так и делаю. Распознаю Файнридером и перевожу распознанное Google-переводчиком (правда, на английский - перевод адекватнее). Например, здесь (еще ПРОМТом), здесь или здесь. Претензии к переводу есть? ;)

P.S. Справедливости ради, такой метод для больших объемов не годится. Но для статей вполне. Я так все статьи по онагру Эрвина Шрамма и Фолькера Шмидтхена перевел, а также фрагмент из книги Отто Лендле. С французским, слава богу, мне Дима Уваров помог, хотя статью Проспера Мериме я перевел самостоятельно.

Не получилось намедни скачать. А то надело читать тексты на испанском и французском, на одной странице понимая по несколько знакомых слов и за счет знания общей канвы событий, а дальше "догадайся сам" называется. Но мне пока не принципиально, так, для расширения кругозора смотрю.
 

Lion

Member
Внесу и свои, армянские 5 копеек - с помощью файн реадер и гугл переводчика мне удалось в основном с английского, а так же с французского, немецкого и даже итальянского прочесть основные источники по I КП, хотя и напильником работать приходилось достаточно. Я, однако, в общем доволен. Единственное, что пока не удалось, с помощью гугл-переводчика читать... латынь и древнегреческий...
 

Лев Агни

Active member
И раз уж тема пошла насчет переводов. Никто не замечал такое, например, три статьи на английском - британца, араба (/палестинца) и, допустим, индийца - это три разных английских языка? Дело даже не в том, что пока статью арабоязычного автора осилишь - с ума сойдешь. Слова вроде бы у всех английские (не беру во внимание специфические технические статьи), но смысл скрывается разный. Каждый автор мыслит на своем родном языке и с помощью английского письменного языка пытается что-то выразить. Так, начитывая, статьи в Интернете по древней археологии, у не британцев (для кого английский не родной) используются для первобытных обществ всякие обозначения, которыми пользуется английский историк-медиевист, то могут возникнуть разные нехорошие разногласия и непонимания. Я-то понимаю что хотел сказать археолог или антрополог, используя язык в качестве средства передачи информации, но какой-нибудь другой историк и антрополог, вообще человек, не привыкший работать с информацией по древним обществам, начнет текст буквально воспринимать - в системе значений Средневековья. Собственно, уже приводил текст статьи Джейсона Ура, когда он критиковал неадекватное употребление слов-обозначений: для Убэйдской культуры нужно не "palace" (дворец) , а "great house" (большой дом), часто употребление "оffice" и "officer" несут в английском много современных коннотаций (подразумевается некая бюрократия). Нужно сидеть и внимательно разбирать текст, прилагать усилия, чтобы понимать что скрывается за вроде бы обычными словами, которые используются для разных эпох и для разных стран. Сила, наверное теперь, уже достаточно унифицированного и стандартизированного письменного английского в том, что он стал мировым, аналогом латыни, но тем проявляется обратная сторона - люди разных культур подразумевают в чем-то отличный смысл в этом же языке, не четко употребляют слова и термины. В сравнении с французами, озабоченными своим терминологическим аппаратом, британцы вряд ли теперь в силах начать проводить ревизию своего понятийного аппарата и исторического словаря.
 
Top