Altaica Militarica
Active member
Добрый вечер!
При переводе текста "Дневников" корейского генерала Син Ню, воевавшего с русскими на муре в 1658 г., наткнулся на очень странную реалию - оружие боевого пловца, обозначенное как "дэнцзыте", где "дэн" - "подниматься", "цзы" - "ребенок" (также используется при создании разных существительных как словообразующий суффикс), "те" - "железо". Большой китайско-русский словарь, "Prime кугёк саджон", "Канси цзыдянь" и прочие словари не дают вариантов перевода.
По тексту маньчжуры намеревались использовать на Амуре боевых пловцов из Сычуани, вооруженных этими самыми "дэнцзыте", предназначенными для пробивания днища вражеского корабля.
У кого есть серьезные соображения по существу этого оружия (не оставлять же термин без перевода или хотя бы вразумительного комментария!) - шлите письма на указанный адрес.
Артак.
При переводе текста "Дневников" корейского генерала Син Ню, воевавшего с русскими на муре в 1658 г., наткнулся на очень странную реалию - оружие боевого пловца, обозначенное как "дэнцзыте", где "дэн" - "подниматься", "цзы" - "ребенок" (также используется при создании разных существительных как словообразующий суффикс), "те" - "железо". Большой китайско-русский словарь, "Prime кугёк саджон", "Канси цзыдянь" и прочие словари не дают вариантов перевода.
По тексту маньчжуры намеревались использовать на Амуре боевых пловцов из Сычуани, вооруженных этими самыми "дэнцзыте", предназначенными для пробивания днища вражеского корабля.
У кого есть серьезные соображения по существу этого оружия (не оставлять же термин без перевода или хотя бы вразумительного комментария!) - шлите письма на указанный адрес.
Артак.