Русский доспех XIIIв., термин или казус перевода?

Altaica Militarica

Active member
Ну, ничего не могу поделать:
Вначале заложили промежутки между бастионами и амбразурами крышками столов и досками ворот, чтобы создать прикрытие, но стрелы баллист по-прежнему пробивали их, не давая нашим солдатам свободно передвигаться.

А все - дело рук мэтра нашего лицзычэноведения, товарища Симоновской :cool:

А уж сколько было интересного у С.А. Школяра! :LOL:
 

Дмитрий

Moderator
"Не огорчайте собачку" ©

"Я впал в сомненья и готов подумать,
Что бес хитрил; он лжет правдоподобно.
"Не знай тревог, пока Бирнамский лес
Не двинется на Дунсинан". И лес
Идет на Дунсинан." © пер. М. Л. Лозинского
 

Attachments

  • kurosawa.jpg
    kurosawa.jpg
    53.1 KB · Views: 0

Altaica Militarica

Active member
Пусть и поздновато, но ответ из Германии пришел.

"Наши люди там" (с) долго ломали голову и коллективным разумом пришли к тому же выводу, о котором я уже говорил - в данном случае слово Spil означало "игра".
 
Top